Marcos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igau oluvi tobobawa isigugulasi tuvaila. E gala kasi kalaga. Mapaila Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Anokapisi tobobawa, paila ikalatolusi isikailigusi e gala kʹasi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kidamwa bawitali matausina deli kasi molu bikaimilavausi osi valu, bivigaki kasi mitibiliuya wa keda; paila mimilisi si valu saina kaduwonaku.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 La toligalega ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammetoya bitabani kaula bitakamovi matausina ovilouwokuva baisa?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuyosisi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Iluki tobobawa bisilaisi opwaipwaia. Ikau makwaisina beredi kwailima kwaiyu. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi, isaiki la toligalega bipataisi baisa tomota; e ipataisi baisa tobobawa.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Iyosisi sitana yena nakikekita. Bogwa inokagutoki baisa Yaubada paila minasina, iluki bipataisi minasina tuvaila baisa tomota.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 E ikamsi, ikomatasi; ikatuyoulaisi kasi kobwaga peta lima yuwa ikasewasi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Matausina iboda tailakatuluwovasi tomota.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Yesu itali matausina bilosi; e nanakwa isila wa waga deli la toligalega, itapela mapilana Dalimanuda.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi imaisi ikominimanisi deli Yesu. Mwada biwakolaisi matauna, mapaila inainevisi mwada bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Itiliawai sainela, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila tubwa matubona inainevisi kabutuvatusi? Baisa bukululuwaisi. Gala sitana kabutuvatusi basaiki baisa matubona.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Isilavi matausina, e isivau waga makaina bilokaia mapilana ewaiwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bogwa ilumwelavaisi bikauwaisi kʹasi; kwaitala beredi wala isisu wa waga.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo la yisi Erodi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ititamapusi titoulesi, kawasi, “Eilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu inikoli baisa, e ikatupoi matausina, kawala, “Avaka paila kutitamapusi gala kami beredi? Gala sitana kugisaisi, kaina gala kukwatetasi kadai? Ammakawami saina kasai ninami?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kugigisasi mitaga gala kugisimlilaisi ke? Kuligalegasi mitaga gala kuligimlilaisi ke? Ki, gala kululuwaisi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Tuta matutona akimimisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu kawala, “E tuvaila tuta matutona akimimisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi, vila peta ikasewasi kasi kobwaga kukwatuyoulaisi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 E ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ammakawami? Kaina gala sitana kukwatetasi, kadai?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Imakaiasi Betisaida. Imiakaisi taitala tokwau baisa Yesu, iyokakapisisi bikabikoni matauna.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 E Yesu iyosi yamala tokwau, ivakadi matauna isilavaisi valu; bogwa igiu matala deli isaili yamala baisa matauna, ikatupoi, kawala, “Ki, sita avaka kugigisi?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E tokwau imitalala ikaibiga, kawala, “Agigisi tauwau; mitaga kasi gigisa makawala kai, e ililoulasi makaisina.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesu ikibodivau matala; e tuta baisa tokwau itobu matala imitakavata; e bogwa ibwaina, igisimlili vavagi komwaidona.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu iwitali bila ola bwala, e ikaibiga, kawala, “Taga sitana kukwaimilavau mapilana valu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu deli la toligalega ititavinasi mapilasina viluwela Sisaria Pilipai; ililoulasi, e Yesu ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada yeigu availa?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi; e mimilisi idokaisi Ilaitia; e mimilisiga taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 E Yesu ikaraiwogi matausina, kawala, “Taga bukulukwaisi availa paila yeigu.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 E Yesu ivitouula ivituloki matausina kidamwa bibodi Latula Tomota bibani kala mmayuyu bidubadu, kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga bikoulovaisi matauna. Bikatumataisi; e yam kwaitolu oluvi bitokaia goli.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 E vavagi makwaisina ikabau. E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mitaga Yesu itovila imitakavati la toligalega e ibuyoyu Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani, paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Mapaila Yesu idou bimakaiasi tobobawa deli la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Paila availa magila biyusi tatoula, matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu e paila Bulogala Bwaina, matauna bimova goli.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Avaka kala bwaina baisa taitala, kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kidamwa availa matubona immosila paila yeigu deli paila ulo biga, makawala yeigu Latula Tomota bammosila paila matauna, avai tuta bama ola guyugwayu Tamagu deli matausina anelosi bumaboma.” Ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu|src="Vallotton 4100834" size="col" copy="(MRK 8.34) carrying crosses" ref="8.34"
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.