Marcos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matausina Parisi, e deli mimilisi toninitalapula paila mina Yudia si Karaiwaga, leisilavaisi Yerusalem isigugulasi baisa Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 E igisaisi mimilisi la toligalega ikamkwamsi mitaga gala ikikilasi paila gala iwinaisi yumasi makawala Parisi si karaiwaga.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Paila Parisi, deli komwaidona mina Yudia ikabikuwolaisi kasi gulogula kaidadala valu; kidamwa gala bisalausi winawina yumasi, gala bikamsi.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tutala bimaisi metoya obikubaku, kidamwa gala bikikilaisi titoulesi gala bikamsi; e tuvaila bidubadu gulogula ikabikuwolaisi makawala kasi wina viga, kulia, tanumnumta ibubulokaisi kaboma, e deli kebila.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Mapaila Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila m toligalega gala ivagaisi makawala kasi gulogula kaidadala valu, mitaga ikamkwamsi e gala ikikilaisi yumasi?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi tokwatudewa gaga, makawala kala ginigini,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Paila yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, mitaga kukwabikuwolaisi kasi gulogula tomota.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 E Yesu iluki matausina, kawala, “Metoya omi kabitam yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, kidamwa bukukwabikuwolaisi kami gulogula.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Paila Mosese ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam’; tuvaila, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala ibodi bikatumataisi matauna.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mitaga yokomi kutagwalasi avaka paila avai tomota, kidamwa biluki tamala kaina inala, ‘Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Kobana.’ (Makawala takatumikaisi, bogwa ladoki Semakavi paila Yaubada.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kidamwa iluki matausina makawala, yokomi kutagwalasi ibodi gala bipilasi tamala kaina inala.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 E makawala kutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula, e gulogula makwaisina kusupeilisi baisa litumia. Deli bidubadu vavagi kuvagaisi makawala.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tuvaila idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi kulagaisi ulo biga e bukukwatetasi.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Gala avaka gagabila bisuki baisa tomota biyogagi nanola; mitaga avaka bisunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota!”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesu isilavi tobobawa isuvi wa bwala. E la toligalega ikatupoiyaisi matauna paila makwaina bigavisaiki.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iluki matausina, kawala, “Ki yokomi tuvaila toninagowa? Ki, gala kukwatetasi? Gala avaka bisuki baisa tomota gagabila biyogagi ninasi.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Paila gala isuvi oninasi, mitaga isuvi wa lula, e oluvi bisunapula.” E makawala Yesu ikamituli gala kwaitala kadasi biyogagaidasi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 E ikaibiga, kawala, “Avaka bisunapula metoya olumoulela tomota, baisa biyogagi nanola tomota.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Paila metoya olumoulela ninasi tomota isusunapulasi nanamsa gaga, ulatila deli kapugula, veilau, katumata,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kailasi, mitikewakewa, mitugaga, sasopa, katudewa gaga, mitigaga, silapulu, kamnomwana, dubakasala, kadubadabila.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Komwaidona makwaisina vavagi gaga isusunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu isilavi baisa ila mapilana Taia katitaikina. Isuvi kwaitala bwala, mwada gala availa binikoli; mitaga gala gagabila bisipepuni.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Paila isisu natana vivila sola latula nakekita, e baloma gaga bogwa eisikaila magudina. Bogwa ilagi bulogala Yesu, e nanakwa ima ikavagina omatala.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mitaga minana im Girisi la viloutoula Pinisia mapilana Siria. Iyokakapisi baisa matauna kidamwa biyabi baloma gaga bisunapula metoya baisa latula.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mitaga Yesu iluki minana, kawala, “Ibodi ikugwa bitavakoma gugwadi; paila gala ikwani bitakau gugwadi kʹasi e bitalavi baisa kaukwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Minana ivitakauloki matauna, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya; mitaga kaukwa osikowala kebila bikabubunasi kasi silimku gugwadi.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Mapaila Yesu iluki minana, kawala, “Bogwa kukwabwailaki; bwaina, bukula; baloma gaga bogwa isilavi latum.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 E minana ikaimilavau ola bwala, ibani inagwadi ikanukwenu okabala, e baloma gaga bogwa leisilavi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tuvaila ikaimilavau metoya mapilana Taia, isuwalai Saidoni deli mapilana Valu Kweluwotala e ilokaia milaveta Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Imiakaisi taitala totuli tomtomota, e iyokakapisisi baisa matauna kidamwa yamala bikabikoni.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu ilau matauna isilavaisi tobobawa e kasitaiyu wala isisuaisi. Misikwaikwela ivisuvi otaigala, e igiu ikabikoni mayela tokwatoula.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ikounakaila gawata, itiliawai, ikaibiga baisa matauna totuli obonasi mina Iberu, kawala, “Epata”, e kidamwa takivilaisi, “Kutalapula.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 E totuli taigala italapula, avaka isipu mayela itaneku, ilivala mimilakatila wala.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu iluki tobobawa taga bikamitulaisi baisa availa; iluluki matausina makawala, mitaga saina isalausi si kamatula paila makwaina.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 E saina itutu uwosi sainela, kawasi, “Ivigibau vavagi komwaidona; ivigaki totuli bilegasi deli tokutabu bilivalasi wala.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.