Marcos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matausina Parisi, e deli mimilisi toninitalapula paila mina Yudia si Karaiwaga, leisilavaisi Yerusalem isigugulasi baisa Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 E igisaisi mimilisi la toligalega ikamkwamsi mitaga gala ikikilasi paila gala iwinaisi yumasi makawala Parisi si karaiwaga.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Paila Parisi, deli komwaidona mina Yudia ikabikuwolaisi kasi gulogula kaidadala valu; kidamwa gala bisalausi winawina yumasi, gala bikamsi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tutala bimaisi metoya obikubaku, kidamwa gala bikikilaisi titoulesi gala bikamsi; e tuvaila bidubadu gulogula ikabikuwolaisi makawala kasi wina viga, kulia, tanumnumta ibubulokaisi kaboma, e deli kebila.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Mapaila Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila m toligalega gala ivagaisi makawala kasi gulogula kaidadala valu, mitaga ikamkwamsi e gala ikikilaisi yumasi?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi tokwatudewa gaga, makawala kala ginigini,
6 Jesus respondeu:
7 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Paila yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, mitaga kukwabikuwolaisi kasi gulogula tomota.”
8 E continuou:
9 E Yesu iluki matausina, kawala, “Metoya omi kabitam yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, kidamwa bukukwabikuwolaisi kami gulogula.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Paila Mosese ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam’; tuvaila, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala ibodi bikatumataisi matauna.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mitaga yokomi kutagwalasi avaka paila avai tomota, kidamwa biluki tamala kaina inala, ‘Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Kobana.’ (Makawala takatumikaisi, bogwa ladoki Semakavi paila Yaubada.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kidamwa iluki matausina makawala, yokomi kutagwalasi ibodi gala bipilasi tamala kaina inala.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 E makawala kutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula, e gulogula makwaisina kusupeilisi baisa litumia. Deli bidubadu vavagi kuvagaisi makawala.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tuvaila idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi kulagaisi ulo biga e bukukwatetasi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Gala avaka gagabila bisuki baisa tomota biyogagi nanola; mitaga avaka bisunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota!”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesu isilavi tobobawa isuvi wa bwala. E la toligalega ikatupoiyaisi matauna paila makwaina bigavisaiki.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iluki matausina, kawala, “Ki yokomi tuvaila toninagowa? Ki, gala kukwatetasi? Gala avaka bisuki baisa tomota gagabila biyogagi ninasi.
18 Então ele disse:
19 Paila gala isuvi oninasi, mitaga isuvi wa lula, e oluvi bisunapula.” E makawala Yesu ikamituli gala kwaitala kadasi biyogagaidasi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 E ikaibiga, kawala, “Avaka bisunapula metoya olumoulela tomota, baisa biyogagi nanola tomota.
20 Ele continuou:
21 Paila metoya olumoulela ninasi tomota isusunapulasi nanamsa gaga, ulatila deli kapugula, veilau, katumata,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kailasi, mitikewakewa, mitugaga, sasopa, katudewa gaga, mitigaga, silapulu, kamnomwana, dubakasala, kadubadabila.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Komwaidona makwaisina vavagi gaga isusunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu isilavi baisa ila mapilana Taia katitaikina. Isuvi kwaitala bwala, mwada gala availa binikoli; mitaga gala gagabila bisipepuni.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Paila isisu natana vivila sola latula nakekita, e baloma gaga bogwa eisikaila magudina. Bogwa ilagi bulogala Yesu, e nanakwa ima ikavagina omatala.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mitaga minana im Girisi la viloutoula Pinisia mapilana Siria. Iyokakapisi baisa matauna kidamwa biyabi baloma gaga bisunapula metoya baisa latula.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mitaga Yesu iluki minana, kawala, “Ibodi ikugwa bitavakoma gugwadi; paila gala ikwani bitakau gugwadi kʹasi e bitalavi baisa kaukwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Minana ivitakauloki matauna, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya; mitaga kaukwa osikowala kebila bikabubunasi kasi silimku gugwadi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mapaila Yesu iluki minana, kawala, “Bogwa kukwabwailaki; bwaina, bukula; baloma gaga bogwa isilavi latum.”
29 Jesus disse:
30 E minana ikaimilavau ola bwala, ibani inagwadi ikanukwenu okabala, e baloma gaga bogwa leisilavi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tuvaila ikaimilavau metoya mapilana Taia, isuwalai Saidoni deli mapilana Valu Kweluwotala e ilokaia milaveta Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Imiakaisi taitala totuli tomtomota, e iyokakapisisi baisa matauna kidamwa yamala bikabikoni.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu ilau matauna isilavaisi tobobawa e kasitaiyu wala isisuaisi. Misikwaikwela ivisuvi otaigala, e igiu ikabikoni mayela tokwatoula.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ikounakaila gawata, itiliawai, ikaibiga baisa matauna totuli obonasi mina Iberu, kawala, “Epata”, e kidamwa takivilaisi, “Kutalapula.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 E totuli taigala italapula, avaka isipu mayela itaneku, ilivala mimilakatila wala.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu iluki tobobawa taga bikamitulaisi baisa availa; iluluki matausina makawala, mitaga saina isalausi si kamatula paila makwaina.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 E saina itutu uwosi sainela, kawasi, “Ivigibau vavagi komwaidona; ivigaki totuli bilegasi deli tokutabu bilivalasi wala.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.