Marcos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matausina Parisi, e deli mimilisi toninitalapula paila mina Yudia si Karaiwaga, leisilavaisi Yerusalem isigugulasi baisa Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 E igisaisi mimilisi la toligalega ikamkwamsi mitaga gala ikikilasi paila gala iwinaisi yumasi makawala Parisi si karaiwaga.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Paila Parisi, deli komwaidona mina Yudia ikabikuwolaisi kasi gulogula kaidadala valu; kidamwa gala bisalausi winawina yumasi, gala bikamsi.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tutala bimaisi metoya obikubaku, kidamwa gala bikikilaisi titoulesi gala bikamsi; e tuvaila bidubadu gulogula ikabikuwolaisi makawala kasi wina viga, kulia, tanumnumta ibubulokaisi kaboma, e deli kebila.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Mapaila Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila m toligalega gala ivagaisi makawala kasi gulogula kaidadala valu, mitaga ikamkwamsi e gala ikikilaisi yumasi?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mokwita Aisea ivitoubobuta paila yokomi tokwatudewa gaga, makawala kala ginigini,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ikamnumonaigusi mitaga gala avaka dimlela baisa.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Paila yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, mitaga kukwabikuwolaisi kasi gulogula tomota.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 E Yesu iluki matausina, kawala, “Metoya omi kabitam yokomi kupakaisi avaka la Karaiwaga Yaubada, kidamwa bukukwabikuwolaisi kami gulogula.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Paila Mosese ikaibiga, kawala, ‘Kutemmali tamam inam’; tuvaila, ‘Availa ikaluwou tamala kaina inala ibodi bikatumataisi matauna.’
10 Pois Moisés disse:
11 Mitaga yokomi kutagwalasi avaka paila avai tomota, kidamwa biluki tamala kaina inala, ‘Avaka mwada basakaim bogwa ladoki Kobana.’ (Makawala takatumikaisi, bogwa ladoki Semakavi paila Yaubada.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kidamwa iluki matausina makawala, yokomi kutagwalasi ibodi gala bipilasi tamala kaina inala.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 E makawala kutakilaisi avaka la Karaiwaga Yaubada paila kami gulogula, e gulogula makwaisina kusupeilisi baisa litumia. Deli bidubadu vavagi kuvagaisi makawala.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tuvaila idou tobobawa bimakaiasi, e iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi kulagaisi ulo biga e bukukwatetasi.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Gala avaka gagabila bisuki baisa tomota biyogagi nanola; mitaga avaka bisunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota!”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu isilavi tobobawa isuvi wa bwala. E la toligalega ikatupoiyaisi matauna paila makwaina bigavisaiki.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iluki matausina, kawala, “Ki yokomi tuvaila toninagowa? Ki, gala kukwatetasi? Gala avaka bisuki baisa tomota gagabila biyogagi ninasi.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Paila gala isuvi oninasi, mitaga isuvi wa lula, e oluvi bisunapula.” E makawala Yesu ikamituli gala kwaitala kadasi biyogagaidasi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 E ikaibiga, kawala, “Avaka bisunapula metoya olumoulela tomota, baisa biyogagi nanola tomota.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Paila metoya olumoulela ninasi tomota isusunapulasi nanamsa gaga, ulatila deli kapugula, veilau, katumata,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kailasi, mitikewakewa, mitugaga, sasopa, katudewa gaga, mitigaga, silapulu, kamnomwana, dubakasala, kadubadabila.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Komwaidona makwaisina vavagi gaga isusunapulasi metoya olumoulela tomota, e makwaisina biyogagaisi nanola tomota.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu isilavi baisa ila mapilana Taia katitaikina. Isuvi kwaitala bwala, mwada gala availa binikoli; mitaga gala gagabila bisipepuni.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Paila isisu natana vivila sola latula nakekita, e baloma gaga bogwa eisikaila magudina. Bogwa ilagi bulogala Yesu, e nanakwa ima ikavagina omatala.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mitaga minana im Girisi la viloutoula Pinisia mapilana Siria. Iyokakapisi baisa matauna kidamwa biyabi baloma gaga bisunapula metoya baisa latula.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mitaga Yesu iluki minana, kawala, “Ibodi ikugwa bitavakoma gugwadi; paila gala ikwani bitakau gugwadi kʹasi e bitalavi baisa kaukwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Minana ivitakauloki matauna, kawala, “Mokwitala baisa Tomoya; mitaga kaukwa osikowala kebila bikabubunasi kasi silimku gugwadi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Mapaila Yesu iluki minana, kawala, “Bogwa kukwabwailaki; bwaina, bukula; baloma gaga bogwa isilavi latum.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 E minana ikaimilavau ola bwala, ibani inagwadi ikanukwenu okabala, e baloma gaga bogwa leisilavi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tuvaila ikaimilavau metoya mapilana Taia, isuwalai Saidoni deli mapilana Valu Kweluwotala e ilokaia milaveta Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Imiakaisi taitala totuli tomtomota, e iyokakapisisi baisa matauna kidamwa yamala bikabikoni.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu ilau matauna isilavaisi tobobawa e kasitaiyu wala isisuaisi. Misikwaikwela ivisuvi otaigala, e igiu ikabikoni mayela tokwatoula.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ikounakaila gawata, itiliawai, ikaibiga baisa matauna totuli obonasi mina Iberu, kawala, “Epata”, e kidamwa takivilaisi, “Kutalapula.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 E totuli taigala italapula, avaka isipu mayela itaneku, ilivala mimilakatila wala.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu iluki tobobawa taga bikamitulaisi baisa availa; iluluki matausina makawala, mitaga saina isalausi si kamatula paila makwaina.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 E saina itutu uwosi sainela, kawasi, “Ivigibau vavagi komwaidona; ivigaki totuli bilegasi deli tokutabu bilivalasi wala.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.