Marcos 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Yesu isilavi mapilana, imakaia ola valu tatoula, e la toligalega ibokulaisi matauna.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 E osabate ivitouula la vituloki wa bwala tapwaroru; e bidubadu ilagaisi itutu uwosi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina? Ammakawala kala mimilakatila nanola isakaisi matauna? Ammakawala vavagi siligaga ivagi matauna?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ki, matauna tokwaliai bwala, e Meri latula, deli budala Yemesa, Yosesi, Yudasa, Saimoni? E luleta isikailidasi baisa kadai?” E mapaila ipakaisi matauna.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu iluki matausina, kawala, “Tomota itemmalaisi tovitoubobuta, mitaga ola valu tatoula, kaina baisa veyala tatoula, kaina ola bwala tatoula, gala wala.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Gala gagabila kwaitala vavagi siligaga bivagi baisa, mesinaku yamala ikabikoni taivila wala tokwatoula, iyomovi matausina.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Itutu wowola Yesu paila gala idubumaisi.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 E idou matausina tailuwotala taiyu bimakaiasi matauna, ivitouula iwitali matausina bilosi taiyu taiyu, isaiki matausina si karaiwaga biyabaisi baloma gaga.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina mesinaku kaitukwa wala; gala kami kalaga, gala kauya, gala mani okami kauya;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 bukusipwaisi katubukolela kaikemi; mitaga taga bukusikomasi yayu kwama.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Iluki matausina, kawala, “Avai bwala bivaulaimi, bukusisuaisi baisa igau oluvi bukusilavaisi mapilana valu.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 E kidamwa avai valu gala bikamiabaimi, e gala bilagaimi, ka, tutala bukusilavaisi kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 E toligalega ilosi ikamitulaisi kidamwa ibodi tomota bininavilasi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Iyabaisi bidubadu baloma gaga; ivaputumaisi bidubadu tokwatoula e iyomovaisi matausina.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kini Erodi ilagi vavagi makwaisina; paila Yesu bulogala bogwa ikaligiaki ambaisa ambaisa. E mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi bogwa eitokaia imovavau; mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Mitaga mimilisi kawasi, “Matauna Ilaitia wala.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mitaga tutala Erodi ilagi ikaibiga, kawala, “Matauwena Yoni, bogwa lakapituni kaiyola, - ka, bogwa leitokaia.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Paila Erodi leiwitali mimilisi eiyosisi Yoni, e ivisuyaisi wa bwala katupipi. Paila uula Erodi bogwa ivaisabu Erodiasa minana la kwava bodala Pilipi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 E tuta tuta Yoni leiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu la kwava bodam.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Erodiasa saina kala leiya baisa Yoni, magila wala bikatumati matauna. Mitaga gala gagabila,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 paila Erodi ikukoli Yoni, inikoli matauna tomitukwaibwaila toyo tobumaboma, mapaila iyusi ikoli matauna. Yoni la biga iyomwasali Erodi, mitaga avai tuta bililagi matauna saina iwouwouya nanola.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mitaga Erodiasa ibani kala tuta, ola yam kaloubusi Erodi. Yam makwaina Erodi ivagi kamkwam baisa guyousola deli kasi tokugwa tokwabilia deli tommoyela Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tutala minana Erodiasa latula isuvi e ikikaiwosi omitasi, iyomwasali nanola Erodi toyo matausina deli ikamkwamsi. E kini iluki minana vilakapugula, kawala, “Kunigadaigu avaka magim e basakaim.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ikatotila baisa minana, kawala, “Omatala Yaubada, avaka kunigadaigu, makwaina basakaim, kaina biboda mabila valu akaraiwaga.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Minana isunapula ikatupoi inala, kawala, “Avaka banigadi?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 E vilakapugula minana isakaula baisa kini, inigadi, kawala, “Magigu nani kusakaigu Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kini saina ikiuta nanola, mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, gala gagabila bikoulovi minana.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 E nanakwa iwitali taitala tosikwawa, iluki bimai pwanetala Yoni. Ila ikapituni kaiyola matauna wa bwala katupipi,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 imai pwaneta wa kaboma, isaiki vilakapugula; e minana isaiki inala.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Tutala Yoni la toligalega ilagaisi baisa, imaisi ilupaisi tomata, ivisililaisi wa laka.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aposetolo ikaimilavausi baisa Yesu, ilukwaisi matauna komwaidona avaka leivagaisi deli leivitulokaisi.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Saina bidubadu tomota ilovivilasi omitasi e gala ibanaisi tuta paila bikamsi. Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina bitalosi ovilouwokuva e kadamwaletasi bitasisuaisi bukuvaiwasisi sitana.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Mapaila isilasi wa waga kasimwaleta e ilokaiasi ovilouwokuva.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mitaga bidubadu igisaisi matausina ilosi, e ivitoyaisi matausina; e tomota isakaulasi metoyasi ovalu komwaidona e ilobogwasi.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesu itobusi e igisi tobobawa sainela, e saina inokapisi matausina, paila mabudona makawala sipi gala isim kasi toyamata. Mapaila ivitouula ivituloki matausina vavagi bidubadu.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Igau yam bogwa biwokuva, la toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e yam bogwa biwokuva.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kuwitali matausina bilosi ovalu katitaikina deli okidodina bigimwalasi kʹasi.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuiyosisi? Kulosi kunevisi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu iluki la toligalega bikatuvaisi boda bisigugulasi omnumonuvau.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Isilaisi mimilisi mayuwosina tailakatutala, mimilisi tailuwolima.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli nayu yena, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi beredi, isaiki toligalega bipataisi baisa tomota. Tuvaila yena minasina Yesu ikimimisi e la toligalega isakaisi baisa komwaidosi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 E komwaidosi ikamsi ikomatasi.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ikatuyoulaisi kasi kobwaga beredi deli yena luwotala yuwa peta ikasewasi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 E matausina tauwau tokwam beredi kasi bawa tailakatuluwolima tauwau.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 E nanakwa ikaraiwogi la toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa, baisa Betisaida; paila igau Yesu bitali tobobawa bilosi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Bogwa itali matausina imwena wa koya kidamwa binigada.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 E bogwa ikoyavi, waga idowala olopola bolita, mitaga matauna kalamwaleta isisu okawolawa.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Igigisi matausina ikwaikuyuvasi sainela isomatasi veiga, paila yagila ikatuyumali. E obulubuvisiga imakaia matausina ililoula wa gorina. Mwada bivaligili matausina,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 mitaga tutala igisaisi matauna ililoula wa gorina idokaisi matauna kosa, e saina iukuwakulasi.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Paila komwaidosi igisaisi matauna, e saina ikubukubu luposi.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Isila wa waga deli matausina e yagila imata. E saina itutu uwosi sainela.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Gala bikatetasi paila beredi makwaisina, paila ninasi saina kasai.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bogwa italaguvasi eimaisi ovalu Genesareta iwakopaisi si waga olumata.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Bogwa itobusisi, e nanakwa tomota ivitoyaisi matauna,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ititavinasi nanakwa okatuposulala komwaidona; e ambaisa ilagaisi Yesu isisu, baisa ikauwaisi kabasi komwaidosi tokwatoula.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 E ambaisa ambaisa Yesu iviloubusi, kaina ovalu viloukikekita kaina ovalu vilouvakaveka, kaina obuliyamata, isailisi si tokwatoula obikubaku, iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaina kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.