Marcos 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu isilavi mapilana, imakaia ola valu tatoula, e la toligalega ibokulaisi matauna.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 E osabate ivitouula la vituloki wa bwala tapwaroru; e bidubadu ilagaisi itutu uwosi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina? Ammakawala kala mimilakatila nanola isakaisi matauna? Ammakawala vavagi siligaga ivagi matauna?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ki, matauna tokwaliai bwala, e Meri latula, deli budala Yemesa, Yosesi, Yudasa, Saimoni? E luleta isikailidasi baisa kadai?” E mapaila ipakaisi matauna.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu iluki matausina, kawala, “Tomota itemmalaisi tovitoubobuta, mitaga ola valu tatoula, kaina baisa veyala tatoula, kaina ola bwala tatoula, gala wala.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Gala gagabila kwaitala vavagi siligaga bivagi baisa, mesinaku yamala ikabikoni taivila wala tokwatoula, iyomovi matausina.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Itutu wowola Yesu paila gala idubumaisi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 E idou matausina tailuwotala taiyu bimakaiasi matauna, ivitouula iwitali matausina bilosi taiyu taiyu, isaiki matausina si karaiwaga biyabaisi baloma gaga.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina mesinaku kaitukwa wala; gala kami kalaga, gala kauya, gala mani okami kauya;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 bukusipwaisi katubukolela kaikemi; mitaga taga bukusikomasi yayu kwama.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iluki matausina, kawala, “Avai bwala bivaulaimi, bukusisuaisi baisa igau oluvi bukusilavaisi mapilana valu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 E kidamwa avai valu gala bikamiabaimi, e gala bilagaimi, ka, tutala bukusilavaisi kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 E toligalega ilosi ikamitulaisi kidamwa ibodi tomota bininavilasi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Iyabaisi bidubadu baloma gaga; ivaputumaisi bidubadu tokwatoula e iyomovaisi matausina.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kini Erodi ilagi vavagi makwaisina; paila Yesu bulogala bogwa ikaligiaki ambaisa ambaisa. E mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi bogwa eitokaia imovavau; mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mitaga mimilisi kawasi, “Matauna Ilaitia wala.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mitaga tutala Erodi ilagi ikaibiga, kawala, “Matauwena Yoni, bogwa lakapituni kaiyola, - ka, bogwa leitokaia.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Paila Erodi leiwitali mimilisi eiyosisi Yoni, e ivisuyaisi wa bwala katupipi. Paila uula Erodi bogwa ivaisabu Erodiasa minana la kwava bodala Pilipi.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 E tuta tuta Yoni leiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu la kwava bodam.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erodiasa saina kala leiya baisa Yoni, magila wala bikatumati matauna. Mitaga gala gagabila,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 paila Erodi ikukoli Yoni, inikoli matauna tomitukwaibwaila toyo tobumaboma, mapaila iyusi ikoli matauna. Yoni la biga iyomwasali Erodi, mitaga avai tuta bililagi matauna saina iwouwouya nanola.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mitaga Erodiasa ibani kala tuta, ola yam kaloubusi Erodi. Yam makwaina Erodi ivagi kamkwam baisa guyousola deli kasi tokugwa tokwabilia deli tommoyela Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tutala minana Erodiasa latula isuvi e ikikaiwosi omitasi, iyomwasali nanola Erodi toyo matausina deli ikamkwamsi. E kini iluki minana vilakapugula, kawala, “Kunigadaigu avaka magim e basakaim.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ikatotila baisa minana, kawala, “Omatala Yaubada, avaka kunigadaigu, makwaina basakaim, kaina biboda mabila valu akaraiwaga.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Minana isunapula ikatupoi inala, kawala, “Avaka banigadi?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 E vilakapugula minana isakaula baisa kini, inigadi, kawala, “Magigu nani kusakaigu Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kini saina ikiuta nanola, mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, gala gagabila bikoulovi minana.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 E nanakwa iwitali taitala tosikwawa, iluki bimai pwanetala Yoni. Ila ikapituni kaiyola matauna wa bwala katupipi,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 imai pwaneta wa kaboma, isaiki vilakapugula; e minana isaiki inala.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Tutala Yoni la toligalega ilagaisi baisa, imaisi ilupaisi tomata, ivisililaisi wa laka.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Aposetolo ikaimilavausi baisa Yesu, ilukwaisi matauna komwaidona avaka leivagaisi deli leivitulokaisi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Saina bidubadu tomota ilovivilasi omitasi e gala ibanaisi tuta paila bikamsi. Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina bitalosi ovilouwokuva e kadamwaletasi bitasisuaisi bukuvaiwasisi sitana.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mapaila isilasi wa waga kasimwaleta e ilokaiasi ovilouwokuva.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mitaga bidubadu igisaisi matausina ilosi, e ivitoyaisi matausina; e tomota isakaulasi metoyasi ovalu komwaidona e ilobogwasi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu itobusi e igisi tobobawa sainela, e saina inokapisi matausina, paila mabudona makawala sipi gala isim kasi toyamata. Mapaila ivitouula ivituloki matausina vavagi bidubadu.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Igau yam bogwa biwokuva, la toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e yam bogwa biwokuva.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Kuwitali matausina bilosi ovalu katitaikina deli okidodina bigimwalasi kʹasi.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuiyosisi? Kulosi kunevisi.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu iluki la toligalega bikatuvaisi boda bisigugulasi omnumonuvau.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Isilaisi mimilisi mayuwosina tailakatutala, mimilisi tailuwolima.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli nayu yena, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi beredi, isaiki toligalega bipataisi baisa tomota. Tuvaila yena minasina Yesu ikimimisi e la toligalega isakaisi baisa komwaidosi.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 E komwaidosi ikamsi ikomatasi.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ikatuyoulaisi kasi kobwaga beredi deli yena luwotala yuwa peta ikasewasi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 E matausina tauwau tokwam beredi kasi bawa tailakatuluwolima tauwau.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 E nanakwa ikaraiwogi la toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa, baisa Betisaida; paila igau Yesu bitali tobobawa bilosi.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bogwa itali matausina imwena wa koya kidamwa binigada.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 E bogwa ikoyavi, waga idowala olopola bolita, mitaga matauna kalamwaleta isisu okawolawa.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Igigisi matausina ikwaikuyuvasi sainela isomatasi veiga, paila yagila ikatuyumali. E obulubuvisiga imakaia matausina ililoula wa gorina. Mwada bivaligili matausina,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 mitaga tutala igisaisi matauna ililoula wa gorina idokaisi matauna kosa, e saina iukuwakulasi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Paila komwaidosi igisaisi matauna, e saina ikubukubu luposi.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Isila wa waga deli matausina e yagila imata. E saina itutu uwosi sainela.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Gala bikatetasi paila beredi makwaisina, paila ninasi saina kasai.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bogwa italaguvasi eimaisi ovalu Genesareta iwakopaisi si waga olumata.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Bogwa itobusisi, e nanakwa tomota ivitoyaisi matauna,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ititavinasi nanakwa okatuposulala komwaidona; e ambaisa ilagaisi Yesu isisu, baisa ikauwaisi kabasi komwaidosi tokwatoula.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 E ambaisa ambaisa Yesu iviloubusi, kaina ovalu viloukikekita kaina ovalu vilouvakaveka, kaina obuliyamata, isailisi si tokwatoula obikubaku, iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaina kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.