Marcos 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Yesu isilavi mapilana, imakaia ola valu tatoula, e la toligalega ibokulaisi matauna.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 E osabate ivitouula la vituloki wa bwala tapwaroru; e bidubadu ilagaisi itutu uwosi, kawasi, “Wa! Ammetoya matauna ibani komwaidona vavagi makwaisina? Ammakawala kala mimilakatila nanola isakaisi matauna? Ammakawala vavagi siligaga ivagi matauna?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ki, matauna tokwaliai bwala, e Meri latula, deli budala Yemesa, Yosesi, Yudasa, Saimoni? E luleta isikailidasi baisa kadai?” E mapaila ipakaisi matauna.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu iluki matausina, kawala, “Tomota itemmalaisi tovitoubobuta, mitaga ola valu tatoula, kaina baisa veyala tatoula, kaina ola bwala tatoula, gala wala.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Gala gagabila kwaitala vavagi siligaga bivagi baisa, mesinaku yamala ikabikoni taivila wala tokwatoula, iyomovi matausina.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Itutu wowola Yesu paila gala idubumaisi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 E idou matausina tailuwotala taiyu bimakaiasi matauna, ivitouula iwitali matausina bilosi taiyu taiyu, isaiki matausina si karaiwaga biyabaisi baloma gaga.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iluki matausina, kawala, “Taga sitana avaka bukukwauwaisi paila mi kwaidadina mesinaku kaitukwa wala; gala kami kalaga, gala kauya, gala mani okami kauya;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 bukusipwaisi katubukolela kaikemi; mitaga taga bukusikomasi yayu kwama.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Iluki matausina, kawala, “Avai bwala bivaulaimi, bukusisuaisi baisa igau oluvi bukusilavaisi mapilana valu.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 E kidamwa avai valu gala bikamiabaimi, e gala bilagaimi, ka, tutala bukusilavaisi kukwatusisapaisi pwaipwaia okaikemi; baisa kabutuvatusi omitasi tomota.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 E toligalega ilosi ikamitulaisi kidamwa ibodi tomota bininavilasi.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Iyabaisi bidubadu baloma gaga; ivaputumaisi bidubadu tokwatoula e iyomovaisi matausina.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kini Erodi ilagi vavagi makwaisina; paila Yesu bulogala bogwa ikaligiaki ambaisa ambaisa. E mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Yoni Tobapitaisi bogwa eitokaia imovavau; mauula peula makwaisina iuvagaisi avaka olumoulela matauna.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mitaga mimilisi kawasi, “Matauna Ilaitia wala.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Mitaga tutala Erodi ilagi ikaibiga, kawala, “Matauwena Yoni, bogwa lakapituni kaiyola, - ka, bogwa leitokaia.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Paila Erodi leiwitali mimilisi eiyosisi Yoni, e ivisuyaisi wa bwala katupipi. Paila uula Erodi bogwa ivaisabu Erodiasa minana la kwava bodala Pilipi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 E tuta tuta Yoni leiluki Erodi, kawala, “Saina toyogegedu yoku bukuvaisabu la kwava bodam.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Erodiasa saina kala leiya baisa Yoni, magila wala bikatumati matauna. Mitaga gala gagabila,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 paila Erodi ikukoli Yoni, inikoli matauna tomitukwaibwaila toyo tobumaboma, mapaila iyusi ikoli matauna. Yoni la biga iyomwasali Erodi, mitaga avai tuta bililagi matauna saina iwouwouya nanola.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mitaga Erodiasa ibani kala tuta, ola yam kaloubusi Erodi. Yam makwaina Erodi ivagi kamkwam baisa guyousola deli kasi tokugwa tokwabilia deli tommoyela Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tutala minana Erodiasa latula isuvi e ikikaiwosi omitasi, iyomwasali nanola Erodi toyo matausina deli ikamkwamsi. E kini iluki minana vilakapugula, kawala, “Kunigadaigu avaka magim e basakaim.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ikatotila baisa minana, kawala, “Omatala Yaubada, avaka kunigadaigu, makwaina basakaim, kaina biboda mabila valu akaraiwaga.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Minana isunapula ikatupoi inala, kawala, “Avaka banigadi?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 E vilakapugula minana isakaula baisa kini, inigadi, kawala, “Magigu nani kusakaigu Yoni Tobapitaisi pwanetala wa kaboma.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kini saina ikiuta nanola, mitaga paila la biga katotila omatala Yaubada, tuvaila paila sala deli ikamkwamsi, gala gagabila bikoulovi minana.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 E nanakwa iwitali taitala tosikwawa, iluki bimai pwanetala Yoni. Ila ikapituni kaiyola matauna wa bwala katupipi,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 imai pwaneta wa kaboma, isaiki vilakapugula; e minana isaiki inala.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Tutala Yoni la toligalega ilagaisi baisa, imaisi ilupaisi tomata, ivisililaisi wa laka.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aposetolo ikaimilavausi baisa Yesu, ilukwaisi matauna komwaidona avaka leivagaisi deli leivitulokaisi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Saina bidubadu tomota ilovivilasi omitasi e gala ibanaisi tuta paila bikamsi. Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina bitalosi ovilouwokuva e kadamwaletasi bitasisuaisi bukuvaiwasisi sitana.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mapaila isilasi wa waga kasimwaleta e ilokaiasi ovilouwokuva.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mitaga bidubadu igisaisi matausina ilosi, e ivitoyaisi matausina; e tomota isakaulasi metoyasi ovalu komwaidona e ilobogwasi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu itobusi e igisi tobobawa sainela, e saina inokapisi matausina, paila mabudona makawala sipi gala isim kasi toyamata. Mapaila ivitouula ivituloki matausina vavagi bidubadu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Igau yam bogwa biwokuva, la toligalega imakaiasi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Baisa mapilana vilouwokuva wala, e yam bogwa biwokuva.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kuwitali matausina bilosi ovalu katitaikina deli okidodina bigimwalasi kʹasi.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Mitaga Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Yokomi kusakaisi matausina sitana avaka bikamsi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Kwaivila beredi kuiyosisi? Kulosi kunevisi.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu iluki la toligalega bikatuvaisi boda bisigugulasi omnumonuvau.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Isilaisi mimilisi mayuwosina tailakatutala, mimilisi tailuwolima.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 E Yesu ikau kwailima beredi makwaisina deli nayu yena, ikounakaila gawata inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi beredi, isaiki toligalega bipataisi baisa tomota. Tuvaila yena minasina Yesu ikimimisi e la toligalega isakaisi baisa komwaidosi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 E komwaidosi ikamsi ikomatasi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ikatuyoulaisi kasi kobwaga beredi deli yena luwotala yuwa peta ikasewasi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 E matausina tauwau tokwam beredi kasi bawa tailakatuluwolima tauwau.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 E nanakwa ikaraiwogi la toligalega bisilasi wa waga, bitapelasi bilobogwasi mapilana ewaiwa, baisa Betisaida; paila igau Yesu bitali tobobawa bilosi.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bogwa itali matausina imwena wa koya kidamwa binigada.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 E bogwa ikoyavi, waga idowala olopola bolita, mitaga matauna kalamwaleta isisu okawolawa.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Igigisi matausina ikwaikuyuvasi sainela isomatasi veiga, paila yagila ikatuyumali. E obulubuvisiga imakaia matausina ililoula wa gorina. Mwada bivaligili matausina,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 mitaga tutala igisaisi matauna ililoula wa gorina idokaisi matauna kosa, e saina iukuwakulasi.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Paila komwaidosi igisaisi matauna, e saina ikubukubu luposi.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Isila wa waga deli matausina e yagila imata. E saina itutu uwosi sainela.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Gala bikatetasi paila beredi makwaisina, paila ninasi saina kasai.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Bogwa italaguvasi eimaisi ovalu Genesareta iwakopaisi si waga olumata.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Bogwa itobusisi, e nanakwa tomota ivitoyaisi matauna,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ititavinasi nanakwa okatuposulala komwaidona; e ambaisa ilagaisi Yesu isisu, baisa ikauwaisi kabasi komwaidosi tokwatoula.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 E ambaisa ambaisa Yesu iviloubusi, kaina ovalu viloukikekita kaina ovalu vilouvakaveka, kaina obuliyamata, isailisi si tokwatoula obikubaku, iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bikabikonaisi kaina kaipagala kala kwama wala; e availa availa ikabikonaisi miyana ibwainasi wala.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.