Marcos 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E italaguvasi mapilana ewaiwa, osi valu mina Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Tutala Yesu itobusi, taitala tau isunapula metoya wa lagi e ibodi Yesu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Paila baloma gaga leisikaila matauna e mapaila mesisiki wa lagi oluwalaisi makwaisina kasi laka tomata. Gala gagabila availa biyuwoli matauna, kaina tanumnumta gala wala sitana.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Paila sivabidubadu iyuwolaisi deli katupipi deli tanumnumta, mitaga tanumnumta ikukotuni, katupipi ikatumimisi; gala availa la peula ibodi bikatuminum matauna.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Yumyam bugibogi, kaina odibodebula kaina wa koya isisu, iwaiweya, ikatubuyavi wowola odakuna.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Matauna bogwa leigisi Yesu kaduwonaku, isakaula ikavagina omatala,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 iwaiweya kaigala kaigaveka, kawala, “Avaka bukuvigakaigu, Yesu Latula Yaubada Saina Towalakaiwa? Anigadaim omatala Yaubada taga kuyogagaigu.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Paila Yesu bogwa leiluki matauna, kawala, “Mwa baloma gaga, kusilavi matauna tau.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ami yagam?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Saina iyokakapisi baisa matauna, mwada taga biyabi matausina bisilavaisi valu mapilana.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 E otapwala koya saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kuwitalaimasi bakalosi bakasikailasi minasina bunukwa.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 E itagwala. E baloma gaga isilavaisi matauna isikailasi bunukwa minasina; mayuwona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita idoumsi. E bunukwa kasi bawa kaina lakatuluwoyu.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 E matausina toyamata bunukwa isakaulasi, isolasi ovalu deli wa bagula. Tomota imaisi mwada bigisaisi avaka ikaloubusi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Tutala imakaiasi Yesu, igisaisi tonagowa matauna wala tokinabogwa bidugaga baloma gaga leisikailasi. E matauna isisu wala, bogwa isikam kala kwama, nanola italapula. E saina ikololasi.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Matausina leigisaisi vavagi baisa ilivalasi ammakawala Yesu ivigaki tonagowa, deli tuvaila paila bunukwa.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi si valu.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesu bogwa bisila wa waga, e matauna tokinabogwa eisikailasi baloma gaga iyokakapisi mwada biwokaia.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Mitaga Yesu gala itagwala, e kaimapula wala iluki matauna, kawala, “Kulokaia veyamwa kuluki avaka Guyau bogwa leivigakaim, deli ammakawala leimitukwaiyaim.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Mapaila tau matauna ila ikamituli mapilasina Valu Kweluwotala ammakawala Yesu ipilasi matauna; e tomota komwaidosi itutu uwosi.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesu isilavi mpana isila wa waga e ikaimilavau. Baisa okawolawa saina tobobawa isiulaisi matauna.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 E taitala bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga ima, yagala Dairusi. Tutala igisi Yesu, ikavagina omatala,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 iyokakapisi baisa matauna, kawala, “Latugu nakekita makateki bikaliga. Kuma, kusaili yamam baisa minana, kidamwa bibwaina e bimova.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yesu ila deli matauna. E saina tobobawa ibokulaisi matauna, ileitupaisi matauna.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 E natana vivila isisu kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina isisu kweluwotala kwaiyu taitu.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Saina kala mmayuyu, paila bidubadu toyuvisa mwada biyuvisaisi minana, e iyomadimakavi komwaidona la guguwa; mitaga gala sitana ibwaina, iyouloveka wala.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Bogwa ilagi bulogala Yesu, e mapaila ilokaia otapwala matauna oluwalaisi tobobawa.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Paila minana ikaibiga, kawala, “Kidamwa bakabikoni kaina kala kwama wala, babwaina namwaidogu.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 E minana ikabikoni kala kwama, e nanakwa buyavila imada, e ilumkoli owowola bogwa leiwokuva kala lelia.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 E nanakwa Yesu ilumkoli kidamwa peula leisilavi matauna. Mapaila itovilaki tobobawa ikaibiga, kawala, “Availa ikabikoni agu kwama?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 La toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Kugisi tobobawa ileitupaimsi wala, e yoku kukwaibiga, kawam, ‘Availa ikabikonaigu?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Mitaga Yesu imitibilibili mwada bigisi availa ivagi baisa.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Mitaga vivila minana inikoli avaka ikaloubusi baisa minana. Mapaila ima deli kala kokola itatatuva wowola, ikavagina omatala Yesu, e iluki matauna kala kamokwita.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesu iluki minana, kawala, “Ve! M dubumi bogwa iyomovaim; kula bitalaguva lopom, kam lelia komwaidona bogwa leiwokuva.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Tutala ililivala, mimilisi imaisi metoya ola bwala matauna bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga kawasi, “Latum bogwa leikaliga; kaina desi, taga kuyogugwesi Tovituloki.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu ilagi avaka ilivalaisi, mitaga iluki matauwena bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga, kawala, “Taga kukokola, kudubumi wala.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Gala itagwala availa deli bilosi, mesinaku wala Pita, Yemesa e bodala Yoni.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Imaisi ola bwala matauna e Yesu igisi vanigonigwa, deli ilagi tomota iuvalamsi ikikavinavinasi sainela.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Isuvi wa bwala, iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuvanigonigwasi deli kuuvalamsi? Gwadi gala ikaligimolila, immasisi wala.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 E igigilaisi matauna. Mitaga Yesu iyabi komwaidosi isunapulasi; e ivakouli ilau tamala inala deli matausina kasitaitolu, isuvisi matabudona ambaisa gwadi mekanaki.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Iyosi yamala gwadi iluki minana obonasi mina Iberu, “Talita, koum.” E kidamwa takatumikaisi, “Inagwadi, kutokaia.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 E nanakwa inagwadi itokaia, iloula. Minana kala taitu kweluwotala kwaiyu. Igigisaisi e saina itutuvakau uwosi.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesu saina iluluki matausina taga sitana bilukwaisi availa, e ikaibiga, kawala, “Kusakaisi sitana minana bikam.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.