Marcos 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuvaila ivituloki okawolawala milaveta Galili. Saina tobobawa isiulaisi matauna. E isili wa waga ikutowada obolita. Tobobawa komwaidona isisuaisi okawolawa.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ilivala bigavisaiki bivituloki matausina vavagi bidubadu. Ola vituloki iluki matausina, kawala.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ka, kulegasi. Taitala tovaula eila mwada bivaula.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi waituna ikapusisi wa keda, e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 E tutala bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, e ivakamati itamwau.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini. E kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina, e gala iuwasi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, isusinasi ikaivekasi e iuwasi mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 E ikaibiga, kawala, “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tutala isisu kalamwaleta, mimilisi leisiulaisi matauna imakaiasi deli matausina tailuwotala taiyu ikatupoisi paila bigavisaiki.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Iluki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukukwatetasi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga matausina tosisu okoukweda bilagaisi vavagi komwaidona metoya wa bigavisaiki wala.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Makawala biga makwaisina,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ikatupoi matausina, kawala, “Gala kukwatetasi makwaina bigavisaiki ke? Ki, ammakawala bukukwatetasi avai bigavisaiki?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tovaula ivali bigala Yaubada.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Baisa makwaisina isisuaisi wa keda ambaisa ivali biga; tutala ilagaisi, nanakwa Setani ima ikau mabigana avaka tovaula eivali oninasi.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 E mimilisi makawala makwaisina ivali okabigaga. Matausina bogwa ilagaisi biga, e nanakwa iyosisi deli si mwasawa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Mitaga gala kaiviliwalisi, tuta pikekita isalausi; igau oluvi ibanaisi kavivia, kaina tomota iyogagaisi matausina paila biga, e nanakwa ikapusisi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Mimilisi tuvaila makawala makwaisina ivali okaigunigwaini, matausina bogwa ilagaisi biga,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 mitaga igau valu kala kaisisu toyo veiguwa kala kaimwana, e avaka avaka ikau mitasi, isuvisi oninasi iyogagaisi biga e biga gala biuwa oninasi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mitaga mimilisi makawala makwaisina ivali okabimoya; matausina ilagaisi biga, iyosisi makwaina e iuwasi wala, mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu iluki matausina, kawala, “Ammakawala, bitamai kaitapa mwada bitakatubukoli wa peta, kaina osikowala kebila? Ki, gala bitasaili ola kabototu?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Avaka bitakatubukoli, igau biyoumatila; e avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Availa ilagi, ibodi biligimlili.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Iluki matausina, kawala, “Kuyamatasi avaka kulagaisi; Yaubada binagi paila yokomi makawala yokomi kunagaisi paila semia. Mitaga yokomi kami naga bisiniveka.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi paila matauna, mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 E Yesu ikaibiga, kawala, “Yaubada la Karaiwaga makawala tolibagula ivali waituna opwaipwaia.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 E bimmasisi wa bogi, bililoula wa yam, mitaga waituna isusinasi ikaivekasi, e matauna gala bikateta ammakawala eisusinasi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Uula pwaipwaia, ivitubwi kai, ikugwa itaginapula, oluvi isisi, oluvi iuwa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Mitaga bogwa imatuwa kawailuwa, e nanakwa tolibagula ikau kema ikikapituni, paila tutala tayoyuwa bogwa leima.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 E Yesu ikaibiga, kawala, “Avaka bitavisaiki makawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina avai bigavisaiki bibodi?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina waituna kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna ovalu watanawa. E taitala tau ivali opwaipwaia.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Oluvi isusina e ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka avaka isusinasi wa bagula, ilalavi sisivakaveka, e gagabila mauna nayoyowa biyoulasi kasi nigwa okaikonigulela.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Deli bidubadu bigavisaiki makawala ilivali biga baisa tomota, avaka goli igagabila bilagaisi.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Metoya bigavisaiki wala ilivala baisa matausina. Mitaga avai tuta la toligalega kasimwaleta deli isisuaisi, Yesu ikatumiki vavagi komwaidona baisa matausina.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wa yam makwaina, bogwa ikoyavi, e iluki toligalega kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Isilavaisi tobobawa, ilauwaisi Yesu wa waga makaina eisibogwa. E mimilisi waga deli ilosi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 E utuyagila itokaia, kaisai ilupulupula wa waga, e waga bogwa bibeku.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mitaga Yesu isisu omwaiwaga, immasisi ikabaikunu okabaikunu; ivigulaisi matauna, ilukwaisi, kawasi, “Tovituloki, ki, kudoki gala avaka dimlela bitadoumsi?” Kaisai ilupulupula wa waga|src="Vallotton 4100439" size="col" copy="(MRK 4.37) boat in storm" ref="4.37"
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 E Yesu imamata, ibuyoyu yagila, iluki bolita, kawala, “Desi, kumata!” E yagila iluvitaitaia, deli niwavilakutukutu itokaia.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesu iluki matausina, kawala, “Avaka paila kukokolasi? Kaina gala sitana mi dubumi isisu, kadai?” Niwavilakutukutu itolaia|src="Vallotton 4100439(MRK" size="col" copy="4.39)calm waters" ref="4.39"
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 E saina immakiusasi ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avai tau matauna? Ka, yagila deli bolita ikabikuwolaisi matauna.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.