Marcos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Tuvaila ivituloki okawolawala milaveta Galili. Saina tobobawa isiulaisi matauna. E isili wa waga ikutowada obolita. Tobobawa komwaidona isisuaisi okawolawa.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ilivala bigavisaiki bivituloki matausina vavagi bidubadu. Ola vituloki iluki matausina, kawala.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ka, kulegasi. Taitala tovaula eila mwada bivaula.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi waituna ikapusisi wa keda, e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 E tutala bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, e ivakamati itamwau.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini. E kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina, e gala iuwasi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, isusinasi ikaivekasi e iuwasi mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 E ikaibiga, kawala, “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Tutala isisu kalamwaleta, mimilisi leisiulaisi matauna imakaiasi deli matausina tailuwotala taiyu ikatupoisi paila bigavisaiki.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iluki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukukwatetasi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga matausina tosisu okoukweda bilagaisi vavagi komwaidona metoya wa bigavisaiki wala.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Makawala biga makwaisina,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ikatupoi matausina, kawala, “Gala kukwatetasi makwaina bigavisaiki ke? Ki, ammakawala bukukwatetasi avai bigavisaiki?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tovaula ivali bigala Yaubada.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Baisa makwaisina isisuaisi wa keda ambaisa ivali biga; tutala ilagaisi, nanakwa Setani ima ikau mabigana avaka tovaula eivali oninasi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 E mimilisi makawala makwaisina ivali okabigaga. Matausina bogwa ilagaisi biga, e nanakwa iyosisi deli si mwasawa.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mitaga gala kaiviliwalisi, tuta pikekita isalausi; igau oluvi ibanaisi kavivia, kaina tomota iyogagaisi matausina paila biga, e nanakwa ikapusisi.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mimilisi tuvaila makawala makwaisina ivali okaigunigwaini, matausina bogwa ilagaisi biga,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mitaga igau valu kala kaisisu toyo veiguwa kala kaimwana, e avaka avaka ikau mitasi, isuvisi oninasi iyogagaisi biga e biga gala biuwa oninasi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mitaga mimilisi makawala makwaisina ivali okabimoya; matausina ilagaisi biga, iyosisi makwaina e iuwasi wala, mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesu iluki matausina, kawala, “Ammakawala, bitamai kaitapa mwada bitakatubukoli wa peta, kaina osikowala kebila? Ki, gala bitasaili ola kabototu?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Avaka bitakatubukoli, igau biyoumatila; e avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Availa ilagi, ibodi biligimlili.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Iluki matausina, kawala, “Kuyamatasi avaka kulagaisi; Yaubada binagi paila yokomi makawala yokomi kunagaisi paila semia. Mitaga yokomi kami naga bisiniveka.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi paila matauna, mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 E Yesu ikaibiga, kawala, “Yaubada la Karaiwaga makawala tolibagula ivali waituna opwaipwaia.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 E bimmasisi wa bogi, bililoula wa yam, mitaga waituna isusinasi ikaivekasi, e matauna gala bikateta ammakawala eisusinasi.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Uula pwaipwaia, ivitubwi kai, ikugwa itaginapula, oluvi isisi, oluvi iuwa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Mitaga bogwa imatuwa kawailuwa, e nanakwa tolibagula ikau kema ikikapituni, paila tutala tayoyuwa bogwa leima.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 E Yesu ikaibiga, kawala, “Avaka bitavisaiki makawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina avai bigavisaiki bibodi?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina waituna kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna ovalu watanawa. E taitala tau ivali opwaipwaia.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Oluvi isusina e ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka avaka isusinasi wa bagula, ilalavi sisivakaveka, e gagabila mauna nayoyowa biyoulasi kasi nigwa okaikonigulela.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Deli bidubadu bigavisaiki makawala ilivali biga baisa tomota, avaka goli igagabila bilagaisi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Metoya bigavisaiki wala ilivala baisa matausina. Mitaga avai tuta la toligalega kasimwaleta deli isisuaisi, Yesu ikatumiki vavagi komwaidona baisa matausina.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Wa yam makwaina, bogwa ikoyavi, e iluki toligalega kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Isilavaisi tobobawa, ilauwaisi Yesu wa waga makaina eisibogwa. E mimilisi waga deli ilosi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 E utuyagila itokaia, kaisai ilupulupula wa waga, e waga bogwa bibeku.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Mitaga Yesu isisu omwaiwaga, immasisi ikabaikunu okabaikunu; ivigulaisi matauna, ilukwaisi, kawasi, “Tovituloki, ki, kudoki gala avaka dimlela bitadoumsi?” Kaisai ilupulupula wa waga|src="Vallotton 4100439" size="col" copy="(MRK 4.37) boat in storm" ref="4.37"
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 E Yesu imamata, ibuyoyu yagila, iluki bolita, kawala, “Desi, kumata!” E yagila iluvitaitaia, deli niwavilakutukutu itokaia.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yesu iluki matausina, kawala, “Avaka paila kukokolasi? Kaina gala sitana mi dubumi isisu, kadai?” Niwavilakutukutu itolaia|src="Vallotton 4100439(MRK" size="col" copy="4.39)calm waters" ref="4.39"
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 E saina immakiusasi ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avai tau matauna? Ka, yagila deli bolita ikabikuwolaisi matauna.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.