Marcos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Tuvaila ivituloki okawolawala milaveta Galili. Saina tobobawa isiulaisi matauna. E isili wa waga ikutowada obolita. Tobobawa komwaidona isisuaisi okawolawa.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ilivala bigavisaiki bivituloki matausina vavagi bidubadu. Ola vituloki iluki matausina, kawala.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ka, kulegasi. Taitala tovaula eila mwada bivaula.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 E ivagi makawala, iviluvaula wala, mimilisi waituna ikapusisi wa keda, e mauna nayoyowa imaisi ikomasi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Mimilisi ikapusisi okabigaga baisa gala ibawa pwaipwaiala; e nanakwa waituna isusinasi, paila gala iveka pwaipwaia.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 E tutala bogwa itowota kalasia, igabu makaisina; paila gala kaiviliwalisi, e ivakamati itamwau.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Mimilisi ikapusisi okaigunigwaini. E kaigunigwaini isusinasi, e ikimataisi makaisina, e gala iuwasi.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Mimilisi waituna ikapusisi okabimoya, isusinasi ikaivekasi e iuwasi mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 E ikaibiga, kawala, “Availa ilagi ibodi biligimlili.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tutala isisu kalamwaleta, mimilisi leisiulaisi matauna imakaiasi deli matausina tailuwotala taiyu ikatupoisi paila bigavisaiki.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Iluki matausina, kawala, “Bogwa asakaimi kidamwa bukukwatetasi Yaubada la Karaiwaga kala gugunuba; mitaga matausina tosisu okoukweda bilagaisi vavagi komwaidona metoya wa bigavisaiki wala.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Makawala biga makwaisina,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ikatupoi matausina, kawala, “Gala kukwatetasi makwaina bigavisaiki ke? Ki, ammakawala bukukwatetasi avai bigavisaiki?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tovaula ivali bigala Yaubada.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Baisa makwaisina isisuaisi wa keda ambaisa ivali biga; tutala ilagaisi, nanakwa Setani ima ikau mabigana avaka tovaula eivali oninasi.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 E mimilisi makawala makwaisina ivali okabigaga. Matausina bogwa ilagaisi biga, e nanakwa iyosisi deli si mwasawa.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Mitaga gala kaiviliwalisi, tuta pikekita isalausi; igau oluvi ibanaisi kavivia, kaina tomota iyogagaisi matausina paila biga, e nanakwa ikapusisi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Mimilisi tuvaila makawala makwaisina ivali okaigunigwaini, matausina bogwa ilagaisi biga,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 mitaga igau valu kala kaisisu toyo veiguwa kala kaimwana, e avaka avaka ikau mitasi, isuvisi oninasi iyogagaisi biga e biga gala biuwa oninasi.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Mitaga mimilisi makawala makwaisina ivali okabimoya; matausina ilagaisi biga, iyosisi makwaina e iuwasi wala, mimilisi uwasi kweluwotolu, mimilisi kweluwolima kweluwotala, mimilisi kwelakatutala.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesu iluki matausina, kawala, “Ammakawala, bitamai kaitapa mwada bitakatubukoli wa peta, kaina osikowala kebila? Ki, gala bitasaili ola kabototu?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Avaka bitakatubukoli, igau biyoumatila; e avaka bitakiwoli igau bisunapula omilakatila.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Availa ilagi, ibodi biligimlili.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Iluki matausina, kawala, “Kuyamatasi avaka kulagaisi; Yaubada binagi paila yokomi makawala yokomi kunagaisi paila semia. Mitaga yokomi kami naga bisiniveka.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Baisa availa iyosi avaka Yaubada bikatumkulovi paila matauna, mitaga baisa availa gala iyosi avaka Yaubada bikaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 E Yesu ikaibiga, kawala, “Yaubada la Karaiwaga makawala tolibagula ivali waituna opwaipwaia.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 E bimmasisi wa bogi, bililoula wa yam, mitaga waituna isusinasi ikaivekasi, e matauna gala bikateta ammakawala eisusinasi.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Uula pwaipwaia, ivitubwi kai, ikugwa itaginapula, oluvi isisi, oluvi iuwa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Mitaga bogwa imatuwa kawailuwa, e nanakwa tolibagula ikau kema ikikapituni, paila tutala tayoyuwa bogwa leima.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 E Yesu ikaibiga, kawala, “Avaka bitavisaiki makawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina avai bigavisaiki bibodi?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina waituna kala kwekekita ikalisau komwaidona waituna ovalu watanawa. E taitala tau ivali opwaipwaia.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Oluvi isusina e ikaiveka ikalisuwoli komwaidona avaka avaka isusinasi wa bagula, ilalavi sisivakaveka, e gagabila mauna nayoyowa biyoulasi kasi nigwa okaikonigulela.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Deli bidubadu bigavisaiki makawala ilivali biga baisa tomota, avaka goli igagabila bilagaisi.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Metoya bigavisaiki wala ilivala baisa matausina. Mitaga avai tuta la toligalega kasimwaleta deli isisuaisi, Yesu ikatumiki vavagi komwaidona baisa matausina.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Wa yam makwaina, bogwa ikoyavi, e iluki toligalega kawala, “Bitadoupelasi mapilana valu ewaiwa.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Isilavaisi tobobawa, ilauwaisi Yesu wa waga makaina eisibogwa. E mimilisi waga deli ilosi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 E utuyagila itokaia, kaisai ilupulupula wa waga, e waga bogwa bibeku.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Mitaga Yesu isisu omwaiwaga, immasisi ikabaikunu okabaikunu; ivigulaisi matauna, ilukwaisi, kawasi, “Tovituloki, ki, kudoki gala avaka dimlela bitadoumsi?” Kaisai ilupulupula wa waga|src="Vallotton 4100439" size="col" copy="(MRK 4.37) boat in storm" ref="4.37"
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 E Yesu imamata, ibuyoyu yagila, iluki bolita, kawala, “Desi, kumata!” E yagila iluvitaitaia, deli niwavilakutukutu itokaia.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Yesu iluki matausina, kawala, “Avaka paila kukokolasi? Kaina gala sitana mi dubumi isisu, kadai?” Niwavilakutukutu itolaia|src="Vallotton 4100439(MRK" size="col" copy="4.39)calm waters" ref="4.39"
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 E saina immakiusasi ikatupoisi taitala baisa taitala, kawasi, “Avai tau matauna? Ka, yagila deli bolita ikabikuwolaisi matauna.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.