Marcos 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuvaila Yesu isuvi wa bwala tapwaroru, e isisu baisa taitala tau yamala kwayamata.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 E mimilisi mwada bitabinakaisi Yesu. E iwayausaisi matauna, kaina biyomovi matauna wa yam sabate.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Iluki matauna tau yamala kwayamata, kawala, “Kuma baisa.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ikatupoi matausina, kawala, “Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Igigisi matausina deli la ninamwau siligaga, e deli ikaikai nanola paila saina kasai ninasi. Iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivitukoli e ka, kwayamomova.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Mapaila Parisi isunapulasi, e nanakwa ikikeiwalasi deli mimilisi metoya Erodi ola boda paila Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu ilokaia olumata milaveta Galili deli la toligalega, e saina tobobawa ibokulaisi matauna. Baisa mina Galili, mina Yudia,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 mina Yerusalem, mina Idumia, deli matausina metoyasi Yoridani mapilana ewaiwa, deli katitaikina Taia toyo Saidoni. Leilagaisi bulogala avaka bogwa ivagi, e mapaila imakaiasi matauna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Iluki la toligalega kidamwa bikatubiasaisi kaitala waga kaikekita paila matauna, paila tobobawa kaina bitopitukwaisi matauna, bikopwailisi wowola.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Bidubadu bogwa leikatumovi, mapaila komwaidosi matausina kasi lelia isisu ikosaikikinasi, mwada bikabikonaisi matauna.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tutala matausina eisikailasi baloma gaga igisaisi matauna ikavaginasi omatala, idouwaisi, kawasi, “Yoku Yaubada Latula.” Saina tobobawa|src="Vallotton 4100309" size="col" copy="(MRK 3.9)large crowd gathered" ref="3.7"
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 E Yesu saina iluluki baloma gaga taga bikayayaisi availa matauna.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Imwena wa koya, e idou bimakaiasi matauna availa magila. Imakaiasi matauna,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 e inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo. Iluki matausina, kawala, “Lanagaimi kidamwa bukusikailigusi. E igau bawitalaimi kidamwa bukukwamatulasi,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 deli kidamwa bisim mi karaiwaga bukuyabaisi baloma gaga.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 E inagi baisa makawala. Saimoni matauna idoki yagala Pita;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sebedi latula Yemesa, toyo bodala Yoni, kasitaiyu idoki igasi Bowanagi, e kidamwa takivilaisi, Inala Pilapala;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Anideru, Pilipi, Batolomiu, Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Tadiusa, Saimoni guma Kenani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 e Yudasa Isikariota, matauna igau tokwasesila.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu isuvi ola bwala. Tobobawa ilokaiasi isigugulasi tuvaila, mapaila gala gagabila Yesu deli la toligalega bikamsi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 E Yesu veyala bogwa ilagaisi, ilokaiasi mwada bikatupipaisi matauna, paila ikaibigasi, kawasi, “Matauna ikanagowa.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Toninitalapula paila Karaiwaga metoyasi Yerusalem leimaisi ikaibigasi, kawasi, “Bielisibuli eisikaili matauna, e iiyabi baloma gaga paila uula matauna baloma gaga si guyau ikatupewoli matauna.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Mapaila Yesu idou matausina bimakaiasi matauna, iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ammakawala Setani biyabi Setani?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina gala bitotu.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kidamwa bwala ikovisi, e iuvataisi, bwala makwaina gala gagabila bitotu.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 E kidamwa Setani biuvatai baisa titoulela, bogwa ikovisi e gala bitotu. E bogwa biwokuva.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Gala taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa mitaga ikugwa biyuwolibogwi topeula oluviga biveilau metoya ola bwala.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Kululuwaisi baisa! Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona, deli avai bigigaga ibigigagaisi Yaubada.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Mitaga Yaubada gala biligaiwa la mitugaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, gala avai tuta goli. La mitugaga gala biwokuva, bikanigaga.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu ilivala makawala paila uula mimilisi leikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Imaisi Yesu inala, budala; itotusi okoukweda, iwitalaisi biga baisa Yesu mwada bimakaia matausina.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Tobobawa isiulaisi Yesu, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi wala yoku.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 E imitibilibili baisa matausina isiulaisi, ikaibiga, kawala, “Ka! Baisaga inagu budagwa.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Paila availa bivagi nanola Yaubada, matauna wala bodagu, luguta, e inagu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.