Marcos 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuvaila Yesu isuvi wa bwala tapwaroru, e isisu baisa taitala tau yamala kwayamata.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 E mimilisi mwada bitabinakaisi Yesu. E iwayausaisi matauna, kaina biyomovi matauna wa yam sabate.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Iluki matauna tau yamala kwayamata, kawala, “Kuma baisa.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ikatupoi matausina, kawala, “Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Igigisi matausina deli la ninamwau siligaga, e deli ikaikai nanola paila saina kasai ninasi. Iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivitukoli e ka, kwayamomova.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mapaila Parisi isunapulasi, e nanakwa ikikeiwalasi deli mimilisi metoya Erodi ola boda paila Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ilokaia olumata milaveta Galili deli la toligalega, e saina tobobawa ibokulaisi matauna. Baisa mina Galili, mina Yudia,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 mina Yerusalem, mina Idumia, deli matausina metoyasi Yoridani mapilana ewaiwa, deli katitaikina Taia toyo Saidoni. Leilagaisi bulogala avaka bogwa ivagi, e mapaila imakaiasi matauna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Iluki la toligalega kidamwa bikatubiasaisi kaitala waga kaikekita paila matauna, paila tobobawa kaina bitopitukwaisi matauna, bikopwailisi wowola.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Bidubadu bogwa leikatumovi, mapaila komwaidosi matausina kasi lelia isisu ikosaikikinasi, mwada bikabikonaisi matauna.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tutala matausina eisikailasi baloma gaga igisaisi matauna ikavaginasi omatala, idouwaisi, kawasi, “Yoku Yaubada Latula.” Saina tobobawa|src="Vallotton 4100309" size="col" copy="(MRK 3.9)large crowd gathered" ref="3.7"
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 E Yesu saina iluluki baloma gaga taga bikayayaisi availa matauna.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Imwena wa koya, e idou bimakaiasi matauna availa magila. Imakaiasi matauna,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 e inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo. Iluki matausina, kawala, “Lanagaimi kidamwa bukusikailigusi. E igau bawitalaimi kidamwa bukukwamatulasi,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 deli kidamwa bisim mi karaiwaga bukuyabaisi baloma gaga.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 E inagi baisa makawala. Saimoni matauna idoki yagala Pita;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi latula Yemesa, toyo bodala Yoni, kasitaiyu idoki igasi Bowanagi, e kidamwa takivilaisi, Inala Pilapala;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anideru, Pilipi, Batolomiu, Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Tadiusa, Saimoni guma Kenani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 e Yudasa Isikariota, matauna igau tokwasesila.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu isuvi ola bwala. Tobobawa ilokaiasi isigugulasi tuvaila, mapaila gala gagabila Yesu deli la toligalega bikamsi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 E Yesu veyala bogwa ilagaisi, ilokaiasi mwada bikatupipaisi matauna, paila ikaibigasi, kawasi, “Matauna ikanagowa.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Toninitalapula paila Karaiwaga metoyasi Yerusalem leimaisi ikaibigasi, kawasi, “Bielisibuli eisikaili matauna, e iiyabi baloma gaga paila uula matauna baloma gaga si guyau ikatupewoli matauna.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Mapaila Yesu idou matausina bimakaiasi matauna, iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ammakawala Setani biyabi Setani?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina gala bitotu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kidamwa bwala ikovisi, e iuvataisi, bwala makwaina gala gagabila bitotu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 E kidamwa Setani biuvatai baisa titoulela, bogwa ikovisi e gala bitotu. E bogwa biwokuva.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Gala taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa mitaga ikugwa biyuwolibogwi topeula oluviga biveilau metoya ola bwala.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Kululuwaisi baisa! Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona, deli avai bigigaga ibigigagaisi Yaubada.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mitaga Yaubada gala biligaiwa la mitugaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, gala avai tuta goli. La mitugaga gala biwokuva, bikanigaga.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu ilivala makawala paila uula mimilisi leikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Imaisi Yesu inala, budala; itotusi okoukweda, iwitalaisi biga baisa Yesu mwada bimakaia matausina.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tobobawa isiulaisi Yesu, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi wala yoku.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
33 Então Jesus perguntou:
34 E imitibilibili baisa matausina isiulaisi, ikaibiga, kawala, “Ka! Baisaga inagu budagwa.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Paila availa bivagi nanola Yaubada, matauna wala bodagu, luguta, e inagu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.