Marcos 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuvaila Yesu isuvi wa bwala tapwaroru, e isisu baisa taitala tau yamala kwayamata.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 E mimilisi mwada bitabinakaisi Yesu. E iwayausaisi matauna, kaina biyomovi matauna wa yam sabate.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Iluki matauna tau yamala kwayamata, kawala, “Kuma baisa.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ikatupoi matausina, kawala, “Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Igigisi matausina deli la ninamwau siligaga, e deli ikaikai nanola paila saina kasai ninasi. Iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivitukoli e ka, kwayamomova.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mapaila Parisi isunapulasi, e nanakwa ikikeiwalasi deli mimilisi metoya Erodi ola boda paila Yesu, ammakawala bivigakaisi kidamwa bikatumataisi matauna.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu ilokaia olumata milaveta Galili deli la toligalega, e saina tobobawa ibokulaisi matauna. Baisa mina Galili, mina Yudia,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 mina Yerusalem, mina Idumia, deli matausina metoyasi Yoridani mapilana ewaiwa, deli katitaikina Taia toyo Saidoni. Leilagaisi bulogala avaka bogwa ivagi, e mapaila imakaiasi matauna.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Iluki la toligalega kidamwa bikatubiasaisi kaitala waga kaikekita paila matauna, paila tobobawa kaina bitopitukwaisi matauna, bikopwailisi wowola.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Bidubadu bogwa leikatumovi, mapaila komwaidosi matausina kasi lelia isisu ikosaikikinasi, mwada bikabikonaisi matauna.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Tutala matausina eisikailasi baloma gaga igisaisi matauna ikavaginasi omatala, idouwaisi, kawasi, “Yoku Yaubada Latula.” Saina tobobawa|src="Vallotton 4100309" size="col" copy="(MRK 3.9)large crowd gathered" ref="3.7"
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 E Yesu saina iluluki baloma gaga taga bikayayaisi availa matauna.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Imwena wa koya, e idou bimakaiasi matauna availa magila. Imakaiasi matauna,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 e inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo. Iluki matausina, kawala, “Lanagaimi kidamwa bukusikailigusi. E igau bawitalaimi kidamwa bukukwamatulasi,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 deli kidamwa bisim mi karaiwaga bukuyabaisi baloma gaga.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 E inagi baisa makawala. Saimoni matauna idoki yagala Pita;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi latula Yemesa, toyo bodala Yoni, kasitaiyu idoki igasi Bowanagi, e kidamwa takivilaisi, Inala Pilapala;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anideru, Pilipi, Batolomiu, Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Tadiusa, Saimoni guma Kenani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 e Yudasa Isikariota, matauna igau tokwasesila.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu isuvi ola bwala. Tobobawa ilokaiasi isigugulasi tuvaila, mapaila gala gagabila Yesu deli la toligalega bikamsi.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 E Yesu veyala bogwa ilagaisi, ilokaiasi mwada bikatupipaisi matauna, paila ikaibigasi, kawasi, “Matauna ikanagowa.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Toninitalapula paila Karaiwaga metoyasi Yerusalem leimaisi ikaibigasi, kawasi, “Bielisibuli eisikaili matauna, e iiyabi baloma gaga paila uula matauna baloma gaga si guyau ikatupewoli matauna.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mapaila Yesu idou matausina bimakaiasi matauna, iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ammakawala Setani biyabi Setani?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi, e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina gala bitotu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kidamwa bwala ikovisi, e iuvataisi, bwala makwaina gala gagabila bitotu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 E kidamwa Setani biuvatai baisa titoulela, bogwa ikovisi e gala bitotu. E bogwa biwokuva.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Gala taitala bisuvi ola bwala topeula biveilau la guguwa mitaga ikugwa biyuwolibogwi topeula oluviga biveilau metoya ola bwala.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kululuwaisi baisa! Yaubada biligaiwa tomota si mitugaga komwaidona, deli avai bigigaga ibigigagaisi Yaubada.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mitaga Yaubada gala biligaiwa la mitugaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, gala avai tuta goli. La mitugaga gala biwokuva, bikanigaga.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu ilivala makawala paila uula mimilisi leikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Imaisi Yesu inala, budala; itotusi okoukweda, iwitalaisi biga baisa Yesu mwada bimakaia matausina.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tobobawa isiulaisi Yesu, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Ka, inam deli budamwa itotusi okoukweda, magisi wala yoku.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Availa inagu e availa budagwa?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 E imitibilibili baisa matausina isiulaisi, ikaibiga, kawala, “Ka! Baisaga inagu budagwa.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Paila availa bivagi nanola Yaubada, matauna wala bodagu, luguta, e inagu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.