Marcos 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igau gala ikalubobawa, Yesu iviloubusivau Kapaneum, e iyoyu butula kidamwa isisu wa bwala.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bidubadu isigugulasi, e tomota ivakasauwaisi bwala toyo okoukweda goli. Yesu ikamituli Bulogala Bwaina baisa matausina,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 e ka, mimilisi imiakaisi matauna taitala togolia, taivasi tokeula.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Gala sitana igagabila bilokaiasi Yesu paila uula tobobawa. Mapaila ikibolusi katuva walakaiwa ambaisa kibubotala matauna; bogwa ikibolusi ponana iloyasi kabala togolia.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, m mitugaga aligaiwa.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mitaga mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga deli isilomlasi baisa, inanamsasi oninasi,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Avaka paila matauna ilivala makawala? Ibigigagi Yaubada; availa ibodi biligaiwa mitugaga, mitaga Yaubada kalamwaleta?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 E nanakwa Yesu titoulela inikoli kidamwa ikiumsi inanamsasi makawala, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Avakaga gagabila, baluki matauna togolia, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa,’ kaina ‘Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kuloula’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Mitaga bavitulokaimi e bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa, kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mwa! Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 E itokaia, e nanakwa ikatupwi la moi isunapula omitasi komwaidosi. Mapaila saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Isunapula tuvaila iuvayali okawolawa; tobobawa komwaidona ilokaiasi itoulaisi matauna; e iuvituloki matausina.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Oluvi iulilavi igisi Libai Alipio latula, isili okabopokala. Yesu iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.” E itokaia ibokuli matauna.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Igau Yesu isili ola bwala Libai ikamkwamsi. E bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga isilaisi deli Yesu toyo la toligalega; paila bidubadu ibokulaisi matauna.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga, matausina Parisi, igisaisi Yesu ikamkwamsi deli tomitugaga toyo tokougugula pokala. E ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila matauna ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu ilagi baisa e iluki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa mitaga tokwatoula wala magisi. Yeigu lama gala badou bimakaiagusi tomitukwaibwaila, mitaga tomitugaga.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kwaitala tuta si toligalega Yoni toyo Parisi ipusoposumasi. Tomota imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila la toligalega Yoni deli si toligalega Parisi ipusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala biposumasi ke? Gala wala. Tutala tovaivau isisu, sala gala biposumasi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau; e sala biposumasi wa tuta matutona goli.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; kidamwa ivagi makawala, yaima yavau kaipagala bikokisi yabogwa, e ponana biponinaveka.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, waini bikovi miyana, e waini bitamwau, e lukwava deli. Mitaga ibodi wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yesu ivawalai obigulela witi yamla sabate; ililoulasi, e la toligalega igudaisi waitunela witi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, avaka paila gala ivagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala gala kala kalaga e ikamolu, matauna deli matausina kala tobwakuli ke?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Paila Debida isuvi ola bwala Yaubada, e ikoma kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Ivagi baisa ola tuta Abiata tolula toveka. Mosese la karaiwaga ibodi tolula wala bikamsi; mitaga Debida leikoma e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 E iluki matausina, kawala, “Yaubada ibubuli sabate paila tomota kasi pilasi, galaga ibubuli tomota paila sabate kala pilasi;
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 mapaila yeigu Latula Tomota guyoula sabate goli.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.