Marcos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Igau gala ikalubobawa, Yesu iviloubusivau Kapaneum, e iyoyu butula kidamwa isisu wa bwala.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Bidubadu isigugulasi, e tomota ivakasauwaisi bwala toyo okoukweda goli. Yesu ikamituli Bulogala Bwaina baisa matausina,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 e ka, mimilisi imiakaisi matauna taitala togolia, taivasi tokeula.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Gala sitana igagabila bilokaiasi Yesu paila uula tobobawa. Mapaila ikibolusi katuva walakaiwa ambaisa kibubotala matauna; bogwa ikibolusi ponana iloyasi kabala togolia.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, m mitugaga aligaiwa.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mitaga mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga deli isilomlasi baisa, inanamsasi oninasi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Avaka paila matauna ilivala makawala? Ibigigagi Yaubada; availa ibodi biligaiwa mitugaga, mitaga Yaubada kalamwaleta?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 E nanakwa Yesu titoulela inikoli kidamwa ikiumsi inanamsasi makawala, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Avakaga gagabila, baluki matauna togolia, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa,’ kaina ‘Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kuloula’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Mitaga bavitulokaimi e bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa, kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Mwa! Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 E itokaia, e nanakwa ikatupwi la moi isunapula omitasi komwaidosi. Mapaila saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Isunapula tuvaila iuvayali okawolawa; tobobawa komwaidona ilokaiasi itoulaisi matauna; e iuvituloki matausina.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Oluvi iulilavi igisi Libai Alipio latula, isili okabopokala. Yesu iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.” E itokaia ibokuli matauna.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Igau Yesu isili ola bwala Libai ikamkwamsi. E bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga isilaisi deli Yesu toyo la toligalega; paila bidubadu ibokulaisi matauna.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga, matausina Parisi, igisaisi Yesu ikamkwamsi deli tomitugaga toyo tokougugula pokala. E ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila matauna ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ilagi baisa e iluki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa mitaga tokwatoula wala magisi. Yeigu lama gala badou bimakaiagusi tomitukwaibwaila, mitaga tomitugaga.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Kwaitala tuta si toligalega Yoni toyo Parisi ipusoposumasi. Tomota imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila la toligalega Yoni deli si toligalega Parisi ipusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala biposumasi ke? Gala wala. Tutala tovaivau isisu, sala gala biposumasi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau; e sala biposumasi wa tuta matutona goli.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; kidamwa ivagi makawala, yaima yavau kaipagala bikokisi yabogwa, e ponana biponinaveka.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, waini bikovi miyana, e waini bitamwau, e lukwava deli. Mitaga ibodi wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Yesu ivawalai obigulela witi yamla sabate; ililoulasi, e la toligalega igudaisi waitunela witi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, avaka paila gala ivagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala gala kala kalaga e ikamolu, matauna deli matausina kala tobwakuli ke?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Paila Debida isuvi ola bwala Yaubada, e ikoma kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Ivagi baisa ola tuta Abiata tolula toveka. Mosese la karaiwaga ibodi tolula wala bikamsi; mitaga Debida leikoma e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 E iluki matausina, kawala, “Yaubada ibubuli sabate paila tomota kasi pilasi, galaga ibubuli tomota paila sabate kala pilasi;
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 mapaila yeigu Latula Tomota guyoula sabate goli.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.