Marcos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Igau gala ikalubobawa, Yesu iviloubusivau Kapaneum, e iyoyu butula kidamwa isisu wa bwala.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Bidubadu isigugulasi, e tomota ivakasauwaisi bwala toyo okoukweda goli. Yesu ikamituli Bulogala Bwaina baisa matausina,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 e ka, mimilisi imiakaisi matauna taitala togolia, taivasi tokeula.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Gala sitana igagabila bilokaiasi Yesu paila uula tobobawa. Mapaila ikibolusi katuva walakaiwa ambaisa kibubotala matauna; bogwa ikibolusi ponana iloyasi kabala togolia.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, m mitugaga aligaiwa.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mitaga mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga deli isilomlasi baisa, inanamsasi oninasi,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Avaka paila matauna ilivala makawala? Ibigigagi Yaubada; availa ibodi biligaiwa mitugaga, mitaga Yaubada kalamwaleta?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 E nanakwa Yesu titoulela inikoli kidamwa ikiumsi inanamsasi makawala, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Avakaga gagabila, baluki matauna togolia, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa,’ kaina ‘Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kuloula’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mitaga bavitulokaimi e bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa, kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mwa! Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 E itokaia, e nanakwa ikatupwi la moi isunapula omitasi komwaidosi. Mapaila saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Isunapula tuvaila iuvayali okawolawa; tobobawa komwaidona ilokaiasi itoulaisi matauna; e iuvituloki matausina.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Oluvi iulilavi igisi Libai Alipio latula, isili okabopokala. Yesu iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.” E itokaia ibokuli matauna.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Igau Yesu isili ola bwala Libai ikamkwamsi. E bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga isilaisi deli Yesu toyo la toligalega; paila bidubadu ibokulaisi matauna.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga, matausina Parisi, igisaisi Yesu ikamkwamsi deli tomitugaga toyo tokougugula pokala. E ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila matauna ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesu ilagi baisa e iluki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa mitaga tokwatoula wala magisi. Yeigu lama gala badou bimakaiagusi tomitukwaibwaila, mitaga tomitugaga.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Kwaitala tuta si toligalega Yoni toyo Parisi ipusoposumasi. Tomota imaisi ikatupoiyaisi Yesu, kawasi, “Avaka paila la toligalega Yoni deli si toligalega Parisi ipusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala biposumasi ke? Gala wala. Tutala tovaivau isisu, sala gala biposumasi.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau; e sala biposumasi wa tuta matutona goli.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; kidamwa ivagi makawala, yaima yavau kaipagala bikokisi yabogwa, e ponana biponinaveka.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, waini bikovi miyana, e waini bitamwau, e lukwava deli. Mitaga ibodi wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Yesu ivawalai obigulela witi yamla sabate; ililoulasi, e la toligalega igudaisi waitunela witi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Ki, avaka paila gala ivagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Iluki matausina, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala gala kala kalaga e ikamolu, matauna deli matausina kala tobwakuli ke?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Paila Debida isuvi ola bwala Yaubada, e ikoma kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Ivagi baisa ola tuta Abiata tolula toveka. Mosese la karaiwaga ibodi tolula wala bikamsi; mitaga Debida leikoma e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 E iluki matausina, kawala, “Yaubada ibubuli sabate paila tomota kasi pilasi, galaga ibubuli tomota paila sabate kala pilasi;
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 mapaila yeigu Latula Tomota guyoula sabate goli.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.