Marcos 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Tutala sabate bogwa leiwokuva, Meri Magidalini sola Meri Yemesa inala toyo Salomi igimolaisi bulami mwada bilosi bivaputumaisi wowola Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Eiyam Sunday ilokaiasi wa laka tutala iyuwoula kalasia.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Wa keda ibibigatonasi, kawasi, “Availa bilopipili dakuna metoya owodola laka?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Paila saina kwaiveka dakuna makwaina. Ikowanasi e igisaisi dakuna bogwa ikanuwada.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Isuvisi wa laka e igisaisi taitala toulatila isili okakata kala kwama yapupwakau, e saina itutu uwosi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Toulatila iluki minasina, kawala, “Veve! Taga bitutu uwomi sainela; kunainevisi Yesu guma Nasaredi matauna leikatukorosaisi. Gala isisu baisa. Bogwa leitokaia imovavau. Ka kugisaisi baisa kabala mesailisi matauna.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 E, kulosi, kulukwaisi la toligalega toyo Pita, ‘Bilobogwa Galili igau bukuwaisi; baisa bukugisaisi matauna makawala leilukwaimi.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Isunapulasi isakaulasi metoyasi wa laka, deli si tatatuva paila saina itutu uwosi sainela; gala sitana ilukwaisi availa, paila kasi kokola.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 E tutala Yesu itokaia imovavau, mayamna Sunday kaukwau ikugwa iyoulapula baisa Meri Magidalini. Metoya baisa minawena goli leiyabi tailima taiyu baloma gaga.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E minana ila isola baisa matausina sala Yesu. Ikikavinavinasi iuvalamsi,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 mitaga tutala ilagaisi kidamwa Yesu bogwa eimovavau e minana bogwa leigisi matauna, gala idubumaisi minana.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Oluvi Yesu idavila wowola e iyoulapula baisa matausina kasitaiyu tutala ililoulasi bilosi okidodina.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 E ikaimilavausi isolasi baisa matausina sesia, mitaga gala idubumaisi baisa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 E kala vigimkovila Yesu iyoulapula baisa matausina tailuwotala taitala tutala ikamkwamsi; e iluluki matausina paila gala idubumaisi; deli saina kasai ninasi, paila gala idubumaisi matausina leigisaisi matauna tomomova.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E iluki matausina, kawala, “Kulosi ovalu komwaidona; kukwamitulaisi Bulogala Bwaina baisa komwaidosi mina watanawa.
15 E disse-lhes:
16 Availa idubumi e ibapitaiso, matauna bisibwabwaila; mitaga availa gala idubumi, matauwena bibani kala kamwaga.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 E Yaubada bisaiki kabutuvatusi makwaisina baisa todubumi biyosisi; kidamwa bikavitagaisi yagagu, biyabaisi baloma gaga; biwawailasi bonavau.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kidamwa biyosisi keiyuna, kaina bimomsi tuva, gala bilumkolaisi sitana gaga; bikabikonaisi tokwatoula, e bikatumovaisi matausina.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ililivala baisa matausina, e oluvi Guyau Yesu ila walakaiwa wa labuma, e isili ola kakata Yaubada.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 E matausina toligalega ilosi ikikamitulaisi ambaisa ambaisa; Guyau iuwotetila deli matausina, e isaiki kabutuvatusi makwaisina e makawala goli ikikamokwita si kamatula.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.