Marcos 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutala sabate bogwa leiwokuva, Meri Magidalini sola Meri Yemesa inala toyo Salomi igimolaisi bulami mwada bilosi bivaputumaisi wowola Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Eiyam Sunday ilokaiasi wa laka tutala iyuwoula kalasia.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Wa keda ibibigatonasi, kawasi, “Availa bilopipili dakuna metoya owodola laka?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Paila saina kwaiveka dakuna makwaina. Ikowanasi e igisaisi dakuna bogwa ikanuwada.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Isuvisi wa laka e igisaisi taitala toulatila isili okakata kala kwama yapupwakau, e saina itutu uwosi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Toulatila iluki minasina, kawala, “Veve! Taga bitutu uwomi sainela; kunainevisi Yesu guma Nasaredi matauna leikatukorosaisi. Gala isisu baisa. Bogwa leitokaia imovavau. Ka kugisaisi baisa kabala mesailisi matauna.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 E, kulosi, kulukwaisi la toligalega toyo Pita, ‘Bilobogwa Galili igau bukuwaisi; baisa bukugisaisi matauna makawala leilukwaimi.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Isunapulasi isakaulasi metoyasi wa laka, deli si tatatuva paila saina itutu uwosi sainela; gala sitana ilukwaisi availa, paila kasi kokola.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 E tutala Yesu itokaia imovavau, mayamna Sunday kaukwau ikugwa iyoulapula baisa Meri Magidalini. Metoya baisa minawena goli leiyabi tailima taiyu baloma gaga.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 E minana ila isola baisa matausina sala Yesu. Ikikavinavinasi iuvalamsi,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 mitaga tutala ilagaisi kidamwa Yesu bogwa eimovavau e minana bogwa leigisi matauna, gala idubumaisi minana.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Oluvi Yesu idavila wowola e iyoulapula baisa matausina kasitaiyu tutala ililoulasi bilosi okidodina.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 E ikaimilavausi isolasi baisa matausina sesia, mitaga gala idubumaisi baisa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 E kala vigimkovila Yesu iyoulapula baisa matausina tailuwotala taitala tutala ikamkwamsi; e iluluki matausina paila gala idubumaisi; deli saina kasai ninasi, paila gala idubumaisi matausina leigisaisi matauna tomomova.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E iluki matausina, kawala, “Kulosi ovalu komwaidona; kukwamitulaisi Bulogala Bwaina baisa komwaidosi mina watanawa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Availa idubumi e ibapitaiso, matauna bisibwabwaila; mitaga availa gala idubumi, matauwena bibani kala kamwaga.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 E Yaubada bisaiki kabutuvatusi makwaisina baisa todubumi biyosisi; kidamwa bikavitagaisi yagagu, biyabaisi baloma gaga; biwawailasi bonavau.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Kidamwa biyosisi keiyuna, kaina bimomsi tuva, gala bilumkolaisi sitana gaga; bikabikonaisi tokwatoula, e bikatumovaisi matausina.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ililivala baisa matausina, e oluvi Guyau Yesu ila walakaiwa wa labuma, e isili ola kakata Yaubada.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 E matausina toligalega ilosi ikikamitulaisi ambaisa ambaisa; Guyau iuwotetila deli matausina, e isaiki kabutuvatusi makwaisina e makawala goli ikikamokwita si kamatula.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.