Marcos 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Obulubuvisiga tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli togugula komwaidosi isigugulasi ikikeiwalasi; iyuwolaisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Pailato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki yoku si giyouveka mina Yudia?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 E tolula kasi tokugwa itabinakaisi matauna bidubadu vavagi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailato ikatupoi matauna tuvaila, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Kugisi kwaivila vavagi ikamitulaimsi.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mitaga Yesu gala sitana tuvaila ivitakauloki, mapaila Pailato itutu wowola.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 E Pailato la bubunela otutala Luvapela pakala bitaneku baisa matausina avai tomipuki inigadaisi baisa matauna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tutala mimilisi tokowolova itokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga, tokwabilia eiyosisi tokwatumata eisailisi wa bwala katupipi. E taitala matausina yagala Baraba.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 E tobobawa imaisi ivitouulasi inigadasi baisa Pailato kidamwa bivagi paila matausina makawala la bubunela ivigibogwi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailato ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, bataneku si giyouveka mina Yudia baisa yokomi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Paila bogwa igisi tolula kasi tokugwa ikasalaisi matauna uula si pogi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mitaga tolula kasi tokugwa itainonaisi tobobawa kidamwa binigadasi bitaneku Baraba kaimapula Yesu baisa matausina.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailato tuvaila iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki matauna kudokaisi si giyouveka mina Yudia?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Idouvausi, kawasi, “Kukwatukorosi matauna.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailato magila biyomwasali ninasi tobobawa, e itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Tokwabilia ivakoulisi Yesu olumoulela bwala kwaiveka, makwaina la bwala tokwaraiwaga, idouwaisi tokwabilia kasi boda yuwomwaidona bisigugulasi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani, ivilaisi doula kala butia isailisi okulula.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ivitouulasi ikavaginasi omatala, ikaibigasi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ilopetaisi pwanetala deli pitapatila, igiusailisi matauna, itapopula kwetutusi ikavaginasi omatala.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula yabweyani e ivisikomaisi kala kwama titoulela. E ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Taitala tau yagala Saimoni guma Sairini imaima metoya wa bagula, e litula Alekisana sola Rupusa; e tokwabilia iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Imaiyaisi Yesu mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi baisa “Viluwela Pwaneta”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Itagulikaisi waini deli mro mwada bivimomwaisi matauna, mitaga ipaiki.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ikatukorosaisi matauna; ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yam kala kalu osi keda valulu eikatukorosaisi matauna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kala kamatula iginisi, “Si Giyouveka mina Yudia.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Deli matauna ikatukorosaisi taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.Ivilaisi kala kwama|src="Vallotton4101524A" size="col" ref="15.24"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Matausina ililoulasi ititageunasi, ibigigagaisi matauna, kawasi, “Aa yokula! Ki bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliivau?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kukwatumovaim titoulem, kubusi metoya wa korosi.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Makawala tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga ikatudeuwaisi matauna taitala baisa taitala. Ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli, mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kidamwa matauna Mesaia deli ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli bibusi titoulela metoya wa korosi wa tuta matutona, e bitagisaisi bitadubumaisi.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila, igau ila itobala kalasia.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” E kidamwa takatumikaisi, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mimilisi matausina itotusi baisa ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Ka, idoudou baisa Ilaitia.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 E taitala isakaula ividagu toutou wa waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom, ikaibiga, kawala, “Desi iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bivabu.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 E Yesu iwaiweya ikaliga.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tutala kumatoula matauna itotu omatala korosi igisi ammakawala Yesu eikaliga, ikaibiga, kawala, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tuvaila mimilisi vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi; e minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa tokekita deli Yosesi, toyo Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Paila tutala Yesu isisu Galili, minasina ibokulaisi iwotitalaisi matauna. E bidubadu vivila tuvaila itotusi baisa deli minasina, leimakaiasi Yerusalem deli Yesu. Vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 91) MRK 15.40 women stood at distance " ref="15.40"
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Eikoyavi, e yam makwaina idokaisi Yamla Katubaiasa, paila yam sabate makateki bikaloubusi.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Isisu taitala togugula, e tomota saina itemmalaisi matauna. Yagala Yosepa guma Alimatia, e matauna iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga. Matauwena ituvaluwa ilokaia Pailato, e inigadi wowola Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailato itutu wowola paila ilagi Yesu bogwa leikaliga, e idou kumatoula ikatupoi, kawala, “Ki, bogwa ikaligimolila?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 E tutala kumatoula iluki Pailato kidamwa leikaligimolila itugwali tomata baisa Yosepa.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Matauna igimoli mwaikapula yapupwakau yaminabwaita, e ivabu minana tomata ikapoliki miyana. E ibaku wa laka makwaina leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna owodola laka.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Meri Magidalini sola Meri Yosesi inala igisaisi ambaisa leibaku matauna Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.