Marcos 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Obulubuvisiga tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli togugula komwaidosi isigugulasi ikikeiwalasi; iyuwolaisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Pailato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki yoku si giyouveka mina Yudia?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 E tolula kasi tokugwa itabinakaisi matauna bidubadu vavagi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pailato ikatupoi matauna tuvaila, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Kugisi kwaivila vavagi ikamitulaimsi.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mitaga Yesu gala sitana tuvaila ivitakauloki, mapaila Pailato itutu wowola.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 E Pailato la bubunela otutala Luvapela pakala bitaneku baisa matausina avai tomipuki inigadaisi baisa matauna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tutala mimilisi tokowolova itokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga, tokwabilia eiyosisi tokwatumata eisailisi wa bwala katupipi. E taitala matausina yagala Baraba.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 E tobobawa imaisi ivitouulasi inigadasi baisa Pailato kidamwa bivagi paila matausina makawala la bubunela ivigibogwi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailato ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, bataneku si giyouveka mina Yudia baisa yokomi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Paila bogwa igisi tolula kasi tokugwa ikasalaisi matauna uula si pogi.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mitaga tolula kasi tokugwa itainonaisi tobobawa kidamwa binigadasi bitaneku Baraba kaimapula Yesu baisa matausina.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailato tuvaila iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki matauna kudokaisi si giyouveka mina Yudia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Idouvausi, kawasi, “Kukwatukorosi matauna.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailato magila biyomwasali ninasi tobobawa, e itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tokwabilia ivakoulisi Yesu olumoulela bwala kwaiveka, makwaina la bwala tokwaraiwaga, idouwaisi tokwabilia kasi boda yuwomwaidona bisigugulasi.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani, ivilaisi doula kala butia isailisi okulula.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ivitouulasi ikavaginasi omatala, ikaibigasi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ilopetaisi pwanetala deli pitapatila, igiusailisi matauna, itapopula kwetutusi ikavaginasi omatala.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula yabweyani e ivisikomaisi kala kwama titoulela. E ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Taitala tau yagala Saimoni guma Sairini imaima metoya wa bagula, e litula Alekisana sola Rupusa; e tokwabilia iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Imaiyaisi Yesu mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi baisa “Viluwela Pwaneta”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Itagulikaisi waini deli mro mwada bivimomwaisi matauna, mitaga ipaiki.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ikatukorosaisi matauna; ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yam kala kalu osi keda valulu eikatukorosaisi matauna.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Kala kamatula iginisi, “Si Giyouveka mina Yudia.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Deli matauna ikatukorosaisi taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.Ivilaisi kala kwama|src="Vallotton4101524A" size="col" ref="15.24"
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Matausina ililoulasi ititageunasi, ibigigagaisi matauna, kawasi, “Aa yokula! Ki bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliivau?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Kukwatumovaim titoulem, kubusi metoya wa korosi.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Makawala tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga ikatudeuwaisi matauna taitala baisa taitala. Ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli, mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kidamwa matauna Mesaia deli ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli bibusi titoulela metoya wa korosi wa tuta matutona, e bitagisaisi bitadubumaisi.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila, igau ila itobala kalasia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” E kidamwa takatumikaisi, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mimilisi matausina itotusi baisa ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Ka, idoudou baisa Ilaitia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 E taitala isakaula ividagu toutou wa waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom, ikaibiga, kawala, “Desi iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bivabu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 E Yesu iwaiweya ikaliga.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tutala kumatoula matauna itotu omatala korosi igisi ammakawala Yesu eikaliga, ikaibiga, kawala, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tuvaila mimilisi vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi; e minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa tokekita deli Yosesi, toyo Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Paila tutala Yesu isisu Galili, minasina ibokulaisi iwotitalaisi matauna. E bidubadu vivila tuvaila itotusi baisa deli minasina, leimakaiasi Yerusalem deli Yesu. Vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 91) MRK 15.40 women stood at distance " ref="15.40"
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Eikoyavi, e yam makwaina idokaisi Yamla Katubaiasa, paila yam sabate makateki bikaloubusi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isisu taitala togugula, e tomota saina itemmalaisi matauna. Yagala Yosepa guma Alimatia, e matauna iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga. Matauwena ituvaluwa ilokaia Pailato, e inigadi wowola Yesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailato itutu wowola paila ilagi Yesu bogwa leikaliga, e idou kumatoula ikatupoi, kawala, “Ki, bogwa ikaligimolila?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 E tutala kumatoula iluki Pailato kidamwa leikaligimolila itugwali tomata baisa Yosepa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Matauna igimoli mwaikapula yapupwakau yaminabwaita, e ivabu minana tomata ikapoliki miyana. E ibaku wa laka makwaina leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna owodola laka.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri Magidalini sola Meri Yosesi inala igisaisi ambaisa leibaku matauna Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.