Marcos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obulubuvisiga tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli togugula komwaidosi isigugulasi ikikeiwalasi; iyuwolaisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Pailato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Ki yoku si giyouveka mina Yudia?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 E tolula kasi tokugwa itabinakaisi matauna bidubadu vavagi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailato ikatupoi matauna tuvaila, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Kugisi kwaivila vavagi ikamitulaimsi.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mitaga Yesu gala sitana tuvaila ivitakauloki, mapaila Pailato itutu wowola.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 E Pailato la bubunela otutala Luvapela pakala bitaneku baisa matausina avai tomipuki inigadaisi baisa matauna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tutala mimilisi tokowolova itokaiasi ipakaisi valu kala karaiwaga, tokwabilia eiyosisi tokwatumata eisailisi wa bwala katupipi. E taitala matausina yagala Baraba.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 E tobobawa imaisi ivitouulasi inigadasi baisa Pailato kidamwa bivagi paila matausina makawala la bubunela ivigibogwi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailato ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, bataneku si giyouveka mina Yudia baisa yokomi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Paila bogwa igisi tolula kasi tokugwa ikasalaisi matauna uula si pogi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mitaga tolula kasi tokugwa itainonaisi tobobawa kidamwa binigadasi bitaneku Baraba kaimapula Yesu baisa matausina.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailato tuvaila iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki matauna kudokaisi si giyouveka mina Yudia?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Idouvausi, kawasi, “Kukwatukorosi matauna.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailato magila biyomwasali ninasi tobobawa, e itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tokwabilia ivakoulisi Yesu olumoulela bwala kwaiveka, makwaina la bwala tokwaraiwaga, idouwaisi tokwabilia kasi boda yuwomwaidona bisigugulasi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani, ivilaisi doula kala butia isailisi okulula.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ivitouulasi ikavaginasi omatala, ikaibigasi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ilopetaisi pwanetala deli pitapatila, igiusailisi matauna, itapopula kwetutusi ikavaginasi omatala.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula yabweyani e ivisikomaisi kala kwama titoulela. E ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Taitala tau yagala Saimoni guma Sairini imaima metoya wa bagula, e litula Alekisana sola Rupusa; e tokwabilia iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Imaiyaisi Yesu mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi baisa “Viluwela Pwaneta”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Itagulikaisi waini deli mro mwada bivimomwaisi matauna, mitaga ipaiki.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ikatukorosaisi matauna; ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yam kala kalu osi keda valulu eikatukorosaisi matauna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kala kamatula iginisi, “Si Giyouveka mina Yudia.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Deli matauna ikatukorosaisi taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.Ivilaisi kala kwama|src="Vallotton4101524A" size="col" ref="15.24"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Matausina ililoulasi ititageunasi, ibigigagaisi matauna, kawasi, “Aa yokula! Ki bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliivau?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Kukwatumovaim titoulem, kubusi metoya wa korosi.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Makawala tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga ikatudeuwaisi matauna taitala baisa taitala. Ikaibigasi, kawasi, “Eikatumovi tomota ituwoli, mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kidamwa matauna Mesaia deli ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli bibusi titoulela metoya wa korosi wa tuta matutona, e bitagisaisi bitadubumaisi.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Bogwa itowota kalasia, e valu komwaidona idudubila, igau ila itobala kalasia.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eloi, Eloi, lema sabakitani?” E kidamwa takatumikaisi, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mimilisi matausina itotusi baisa ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Ka, idoudou baisa Ilaitia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 E taitala isakaula ividagu toutou wa waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom, ikaibiga, kawala, “Desi iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bivabu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E Yesu iwaiweya ikaliga.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tutala kumatoula matauna itotu omatala korosi igisi ammakawala Yesu eikaliga, ikaibiga, kawala, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tuvaila mimilisi vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi; e minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa tokekita deli Yosesi, toyo Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Paila tutala Yesu isisu Galili, minasina ibokulaisi iwotitalaisi matauna. E bidubadu vivila tuvaila itotusi baisa deli minasina, leimakaiasi Yerusalem deli Yesu. Vivila itotusi kaduwonaku igigisaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 91) MRK 15.40 women stood at distance " ref="15.40"
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Eikoyavi, e yam makwaina idokaisi Yamla Katubaiasa, paila yam sabate makateki bikaloubusi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isisu taitala togugula, e tomota saina itemmalaisi matauna. Yagala Yosepa guma Alimatia, e matauna iuwayausa paila Yaubada la Karaiwaga. Matauwena ituvaluwa ilokaia Pailato, e inigadi wowola Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailato itutu wowola paila ilagi Yesu bogwa leikaliga, e idou kumatoula ikatupoi, kawala, “Ki, bogwa ikaligimolila?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 E tutala kumatoula iluki Pailato kidamwa leikaligimolila itugwali tomata baisa Yosepa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Matauna igimoli mwaikapula yapupwakau yaminabwaita, e ivabu minana tomata ikapoliki miyana. E ibaku wa laka makwaina leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna owodola laka.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magidalini sola Meri Yosesi inala igisaisi ambaisa leibaku matauna Yesu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.