Marcos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwaiyu yam bogwa biwokuva, igau bitokaia Luvapela pakala toyo Beredi Gala Deli Kala Yisi pakala. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi matauna.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Paila ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu isisu Bedani ola bwala Saimoni tokagwaiguya. Tutala ikamkwam, natana vivila imai bulami yagala narida wa kabisibasi dakuna alabasita. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. Minana ikatuvi kabisibasi iligabu bulami okulula Yesu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mitaga mimilisi deli si gibuluwa ikaibigasi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina bulami?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kidamwa bitagimlokaisi mapula bikalisau lakatutolu kina, e bitasakaisi tonamakava.” E itakumdaisi minana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi, avaka paila kuyogililamaisi minawena? Bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, e avai tuta magimi ibodi bukuvagaisi bwaina baisa matausina; mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Minana bogwa eivagi avaka igagabila bivagi; ikeputumibogwi wowogu paila tutala bibakwaigusi.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 E baisa kululuwaisi - ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yudasa Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, ilokaia tolula kasi tokugwa kidamwa bikasali Yesu baisa matausina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Bogwa ilagaisi, e imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani. E inainevi avai tuta ibodi bikasali matauna.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Wa yamla kabovitouula paka makwaina, Beredi Gala Deli Kala Yisi, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela pakala. E toligalega ilukwaisi Yesu, kawasi, “Ambaisa magim bakalosi bakakatubaiasasi e bukukwam Luvapela pakala?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Iwitali taiyu la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka, e bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. E kubokulaisi matauna;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 avai bwala bisuvi, kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Am matabudona baisa bakam Luvapela pakala deli ulo toligalega?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubaiasasi paila yakidasi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 E la toligalega isilavaisi iviloubusisi ovilouveka, e ibanaisi makawala leiluki matausina. E ikatubiasaisi Luvapela pakala.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Eibogi Yesu ima deli tailuwotala taiyu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 E tutala ikamkwamsi, Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - taitala yokomi bikasalaigu, matauwena goli deli yeigu kakamkwam.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ikaikai ninasi e ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina yeigu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Iluki matausina, kawala, “Taitala goli yokomi tailuwotala taiyu, matauna deli yeigu kauvanumla okagu kaboma.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila yeigu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota; ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi; baisa wowogu.” Kukwauwaisi; baisa wowogu|src="Vallotton 4101422" size="col" copy="(MRK 14.22) This is my body " ref="14.22"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina; e komwaidosi imomsi makwelana.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Kululuwaisi baisa, gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau yam makwaiwena wainivau bamom ola Karaiwaga Yaubada.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Bogwa iwosisi pilatala wosi isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olive.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi bukukwapusisi; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi bibutusi.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mitaga tutala batokaia bamovavau, balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi, yeigula gala.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisolayu rekorekwa, yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mitaga saina minimani ikaibiga, kawala, “Ilagoli bakaliga deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 E ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa e banigada.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ilau Pita, Yemesa, Yoni, ivitouula saina ikiuta nanola e ikaikai wowola sainela.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Itowada ikavagina opwaipwaia, e inigada kidamwa gagabila gala bilumkoli tuta makwaina kala mmayuyu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ikaibiga, kawala, “Tamagʹo! Tamagu, vavagi komwaidona gagabila baisa yoku; kukwau mkwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ima ibani toligalega immasisisi, e iluki Pita, kawala, “Saimoni, yoku kummasisi ke? Ki, gala igagabila bukuyuuyausa bimomwa?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 E iluki matausina, kawala, “Kuyuuyausasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Tuvaila ila inigada, ikaibigivau biga makawala.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi, paila saina nunupula mitasi, e gala inikolaisi avaka bivitakaulokaisi matauna.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Sivitolula ikaimilavau iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Desi. Tuta bogwa leima, e bogwa ikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kutokaiasi, bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo kaidadala valu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi, bukulauwaisi, bukuyamataisi bwaina.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tutala ima, ila otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Guyau!” e iviyuwoli matauna.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 E ikiulaisi Yesu iyosisi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mitaga taitala matausina itotusi baisa, ibiigili la puluta iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 E Yesu iluki matausina, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 E komwaidosi toligalega iulilavaisi matauna isakaulasi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Taitala toulatila ibokuli matauna, yatala wala kala kwama yapupwakau ikapoli wowola; e ikiulaisi mwada biyosisi matauna;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 mitaga iligaiwa kala kwama, e tokimwadu isakaula.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ivakoulisi Yesu iuyokaisi tolula toveka; e komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga leisigugulasi baisa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna e isuvi mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; isiwalai deli toyausa, ikikaikwala wa kova.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 E tolula kasi tokugwa deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu kidamwa bikatumataisi matauna, mitaga gala ibanaisi sitana.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Paila bidubadu itabinakaisi matauna, mitaga si kamatula gala ivitububotaisi.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Igau itokaiasi mimilisi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kalagaisi matauna kawala, ‘Makwaina Bwala Kwebumaboma tomota ikaliaisi bakodimaimi e yam kwaitolu wala bakaliivau kwaiyuwela, gala metoya osi kaliai tomota.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mitaga gala ivitububotaisi makwaina si kamatula.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tolula toveka itomalaula omitasi, ikatupoi Yesu, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Ammakawala baisa eikikamitulaimsi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mitaga ikapatu wala, gala sitana ivitakauloki. Tolula toveka ikatupoivau matauna, kawaka, “Ammakawam? Ki, yokula matauna Mesaia, Yaubada Towalakaiwa Latula?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu ikaibiga, kawala, “E, yeigula matauna; e bukugisaigusi yeigu Latula Tomota basili ola kakata Topeuligaga deli bamaima olowalowala labuma.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Avaka dimlela tanainevisi tokwamatula?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada. Avaka kudokaisi?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mimilisi igiusailisi matauna, itabodaisi migila e inobutuwaisi ikaibigasi, kawasi, “Kuvitoubobuta!” Tuvaila toyausa ikipitataisi yumasi iwawaiyasi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita isili watanawa okoukwedala bwala; e natana la nawotetila tolula toveka ima,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 igigisi Pita ikikaikwala, e imitakavati matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Nasaredi.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mitaga iyakala, ikaibiga, kawala, “Gala anikoli … mna, gala akateta avaka kulilivala.” Isunapula ila omatala kabosusuvi. E, rekorekwa igela.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Minana igisivau matauna, e tuvaila iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna taitala metoya baisa matausina.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mitaga tuvaila iyakalavau.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Mitaga ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna lokulivalaisi.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E nanakwa igiliyuwela rekorekwa. E Pita iluluwai ammakawala Yesu eiluki matauna, kawala, “Igau gala bisolayu rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.” E ikapwali koku ivalam.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.