Marcos 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Kwaiyu yam bogwa biwokuva, igau bitokaia Luvapela pakala toyo Beredi Gala Deli Kala Yisi pakala. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi matauna.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Paila ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu isisu Bedani ola bwala Saimoni tokagwaiguya. Tutala ikamkwam, natana vivila imai bulami yagala narida wa kabisibasi dakuna alabasita. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. Minana ikatuvi kabisibasi iligabu bulami okulula Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mitaga mimilisi deli si gibuluwa ikaibigasi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina bulami?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Kidamwa bitagimlokaisi mapula bikalisau lakatutolu kina, e bitasakaisi tonamakava.” E itakumdaisi minana.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi, avaka paila kuyogililamaisi minawena? Bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, e avai tuta magimi ibodi bukuvagaisi bwaina baisa matausina; mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Minana bogwa eivagi avaka igagabila bivagi; ikeputumibogwi wowogu paila tutala bibakwaigusi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 E baisa kululuwaisi - ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yudasa Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, ilokaia tolula kasi tokugwa kidamwa bikasali Yesu baisa matausina.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bogwa ilagaisi, e imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani. E inainevi avai tuta ibodi bikasali matauna.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Wa yamla kabovitouula paka makwaina, Beredi Gala Deli Kala Yisi, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela pakala. E toligalega ilukwaisi Yesu, kawasi, “Ambaisa magim bakalosi bakakatubaiasasi e bukukwam Luvapela pakala?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Iwitali taiyu la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka, e bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. E kubokulaisi matauna;
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 avai bwala bisuvi, kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Am matabudona baisa bakam Luvapela pakala deli ulo toligalega?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubaiasasi paila yakidasi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 E la toligalega isilavaisi iviloubusisi ovilouveka, e ibanaisi makawala leiluki matausina. E ikatubiasaisi Luvapela pakala.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Eibogi Yesu ima deli tailuwotala taiyu.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 E tutala ikamkwamsi, Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - taitala yokomi bikasalaigu, matauwena goli deli yeigu kakamkwam.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ikaikai ninasi e ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina yeigu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iluki matausina, kawala, “Taitala goli yokomi tailuwotala taiyu, matauna deli yeigu kauvanumla okagu kaboma.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila yeigu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota; ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi; baisa wowogu.” Kukwauwaisi; baisa wowogu|src="Vallotton 4101422" size="col" copy="(MRK 14.22) This is my body " ref="14.22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina; e komwaidosi imomsi makwelana.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kululuwaisi baisa, gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau yam makwaiwena wainivau bamom ola Karaiwaga Yaubada.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bogwa iwosisi pilatala wosi isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olive.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi bukukwapusisi; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi bibutusi.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mitaga tutala batokaia bamovavau, balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi, yeigula gala.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisolayu rekorekwa, yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mitaga saina minimani ikaibiga, kawala, “Ilagoli bakaliga deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 E ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa e banigada.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ilau Pita, Yemesa, Yoni, ivitouula saina ikiuta nanola e ikaikai wowola sainela.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Itowada ikavagina opwaipwaia, e inigada kidamwa gagabila gala bilumkoli tuta makwaina kala mmayuyu.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ikaibiga, kawala, “Tamagʹo! Tamagu, vavagi komwaidona gagabila baisa yoku; kukwau mkwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ima ibani toligalega immasisisi, e iluki Pita, kawala, “Saimoni, yoku kummasisi ke? Ki, gala igagabila bukuyuuyausa bimomwa?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 E iluki matausina, kawala, “Kuyuuyausasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tuvaila ila inigada, ikaibigivau biga makawala.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi, paila saina nunupula mitasi, e gala inikolaisi avaka bivitakaulokaisi matauna.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sivitolula ikaimilavau iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Desi. Tuta bogwa leima, e bogwa ikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kutokaiasi, bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo kaidadala valu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi, bukulauwaisi, bukuyamataisi bwaina.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tutala ima, ila otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Guyau!” e iviyuwoli matauna.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 E ikiulaisi Yesu iyosisi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mitaga taitala matausina itotusi baisa, ibiigili la puluta iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 E Yesu iluki matausina, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 E komwaidosi toligalega iulilavaisi matauna isakaulasi.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Taitala toulatila ibokuli matauna, yatala wala kala kwama yapupwakau ikapoli wowola; e ikiulaisi mwada biyosisi matauna;
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 mitaga iligaiwa kala kwama, e tokimwadu isakaula.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ivakoulisi Yesu iuyokaisi tolula toveka; e komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga leisigugulasi baisa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna e isuvi mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; isiwalai deli toyausa, ikikaikwala wa kova.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 E tolula kasi tokugwa deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu kidamwa bikatumataisi matauna, mitaga gala ibanaisi sitana.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Paila bidubadu itabinakaisi matauna, mitaga si kamatula gala ivitububotaisi.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Igau itokaiasi mimilisi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kalagaisi matauna kawala, ‘Makwaina Bwala Kwebumaboma tomota ikaliaisi bakodimaimi e yam kwaitolu wala bakaliivau kwaiyuwela, gala metoya osi kaliai tomota.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mitaga gala ivitububotaisi makwaina si kamatula.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tolula toveka itomalaula omitasi, ikatupoi Yesu, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Ammakawala baisa eikikamitulaimsi?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mitaga ikapatu wala, gala sitana ivitakauloki. Tolula toveka ikatupoivau matauna, kawaka, “Ammakawam? Ki, yokula matauna Mesaia, Yaubada Towalakaiwa Latula?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu ikaibiga, kawala, “E, yeigula matauna; e bukugisaigusi yeigu Latula Tomota basili ola kakata Topeuligaga deli bamaima olowalowala labuma.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Avaka dimlela tanainevisi tokwamatula?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada. Avaka kudokaisi?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mimilisi igiusailisi matauna, itabodaisi migila e inobutuwaisi ikaibigasi, kawasi, “Kuvitoubobuta!” Tuvaila toyausa ikipitataisi yumasi iwawaiyasi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita isili watanawa okoukwedala bwala; e natana la nawotetila tolula toveka ima,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 igigisi Pita ikikaikwala, e imitakavati matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Nasaredi.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mitaga iyakala, ikaibiga, kawala, “Gala anikoli … mna, gala akateta avaka kulilivala.” Isunapula ila omatala kabosusuvi. E, rekorekwa igela.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Minana igisivau matauna, e tuvaila iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna taitala metoya baisa matausina.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mitaga tuvaila iyakalavau.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mitaga ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna lokulivalaisi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E nanakwa igiliyuwela rekorekwa. E Pita iluluwai ammakawala Yesu eiluki matauna, kawala, “Igau gala bisolayu rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.” E ikapwali koku ivalam.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.