Marcos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaiyu yam bogwa biwokuva, igau bitokaia Luvapela pakala toyo Beredi Gala Deli Kala Yisi pakala. E tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga inainevisi ammakawala bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi matauna.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Paila ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu isisu Bedani ola bwala Saimoni tokagwaiguya. Tutala ikamkwam, natana vivila imai bulami yagala narida wa kabisibasi dakuna alabasita. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. Minana ikatuvi kabisibasi iligabu bulami okulula Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mitaga mimilisi deli si gibuluwa ikaibigasi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina bulami?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kidamwa bitagimlokaisi mapula bikalisau lakatutolu kina, e bitasakaisi tonamakava.” E itakumdaisi minana.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi, avaka paila kuyogililamaisi minawena? Bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, e avai tuta magimi ibodi bukuvagaisi bwaina baisa matausina; mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Minana bogwa eivagi avaka igagabila bivagi; ikeputumibogwi wowogu paila tutala bibakwaigusi.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 E baisa kululuwaisi - ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yudasa Isikariota, matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, ilokaia tolula kasi tokugwa kidamwa bikasali Yesu baisa matausina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Bogwa ilagaisi, e imwasawasi, ikatotilasi bisakaisi matauna mani. E inainevi avai tuta ibodi bikasali matauna.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Wa yamla kabovitouula paka makwaina, Beredi Gala Deli Kala Yisi, si bubunela bikatumataisi minasina lam lulela Luvapela pakala. E toligalega ilukwaisi Yesu, kawasi, “Ambaisa magim bakalosi bakakatubaiasasi e bukukwam Luvapela pakala?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iwitali taiyu la toligalega, iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka, e bukubodasi taitala tau ikokeula lukwavala sopi. E kubokulaisi matauna;
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 avai bwala bisuvi, kulukwaisi tolibwala, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Am matabudona baisa bakam Luvapela pakala deli ulo toligalega?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E bivitulokaimi tabudotala tabudoveka walakaiwa bogwa leikatubiasi. Baisa bukukwatubaiasasi paila yakidasi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 E la toligalega isilavaisi iviloubusisi ovilouveka, e ibanaisi makawala leiluki matausina. E ikatubiasaisi Luvapela pakala.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Eibogi Yesu ima deli tailuwotala taiyu.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 E tutala ikamkwamsi, Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - taitala yokomi bikasalaigu, matauwena goli deli yeigu kakamkwam.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ikaikai ninasi e ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina yeigu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Iluki matausina, kawala, “Taitala goli yokomi tailuwotala taiyu, matauna deli yeigu kauvanumla okagu kaboma.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Paila yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila yeigu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota; ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada, ikimimisi e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi; baisa wowogu.” Kukwauwaisi; baisa wowogu|src="Vallotton 4101422" size="col" copy="(MRK 14.22) This is my body " ref="14.22"
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina; e komwaidosi imomsi makwelana.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kululuwaisi baisa, gala tuvaila bamom kaiuwala waini igau yam makwaiwena wainivau bamom ola Karaiwaga Yaubada.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bogwa iwosisi pilatala wosi isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olive.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Yesu iluki matausina, kawala, “Yokomi komwaidomi bukukwapusisi; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi bibutusi.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mitaga tutala batokaia bamovavau, balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi, yeigula gala.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa, wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisolayu rekorekwa, yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mitaga saina minimani ikaibiga, kawala, “Ilagoli bakaliga deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 E ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa e banigada.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ilau Pita, Yemesa, Yoni, ivitouula saina ikiuta nanola e ikaikai wowola sainela.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Itowada ikavagina opwaipwaia, e inigada kidamwa gagabila gala bilumkoli tuta makwaina kala mmayuyu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ikaibiga, kawala, “Tamagʹo! Tamagu, vavagi komwaidona gagabila baisa yoku; kukwau mkwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ima ibani toligalega immasisisi, e iluki Pita, kawala, “Saimoni, yoku kummasisi ke? Ki, gala igagabila bukuyuuyausa bimomwa?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 E iluki matausina, kawala, “Kuyuuyausasi kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tuvaila ila inigada, ikaibigivau biga makawala.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi, paila saina nunupula mitasi, e gala inikolaisi avaka bivitakaulokaisi matauna.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sivitolula ikaimilavau iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Desi. Tuta bogwa leima, e bogwa ikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kutokaiasi, bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga toyo kaidadala valu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi, bukulauwaisi, bukuyamataisi bwaina.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tutala ima, ila otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Guyau!” e iviyuwoli matauna.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 E ikiulaisi Yesu iyosisi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mitaga taitala matausina itotusi baisa, ibiigili la puluta iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 E Yesu iluki matausina, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yumyambwata asikailimi wa Bwala Kwebumaboma avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini gala bisala.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 E komwaidosi toligalega iulilavaisi matauna isakaulasi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Taitala toulatila ibokuli matauna, yatala wala kala kwama yapupwakau ikapoli wowola; e ikiulaisi mwada biyosisi matauna;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mitaga iligaiwa kala kwama, e tokimwadu isakaula.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ivakoulisi Yesu iuyokaisi tolula toveka; e komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga leisigugulasi baisa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna e isuvi mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; isiwalai deli toyausa, ikikaikwala wa kova.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 E tolula kasi tokugwa deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu kidamwa bikatumataisi matauna, mitaga gala ibanaisi sitana.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Paila bidubadu itabinakaisi matauna, mitaga si kamatula gala ivitububotaisi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Igau itokaiasi mimilisi itabinakaisi matauna, ikaibigasi, kawasi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Kalagaisi matauna kawala, ‘Makwaina Bwala Kwebumaboma tomota ikaliaisi bakodimaimi e yam kwaitolu wala bakaliivau kwaiyuwela, gala metoya osi kaliai tomota.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mitaga gala ivitububotaisi makwaina si kamatula.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tolula toveka itomalaula omitasi, ikatupoi Yesu, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakaula? Ammakawala baisa eikikamitulaimsi?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mitaga ikapatu wala, gala sitana ivitakauloki. Tolula toveka ikatupoivau matauna, kawaka, “Ammakawam? Ki, yokula matauna Mesaia, Yaubada Towalakaiwa Latula?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu ikaibiga, kawala, “E, yeigula matauna; e bukugisaigusi yeigu Latula Tomota basili ola kakata Topeuligaga deli bamaima olowalowala labuma.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Avaka dimlela tanainevisi tokwamatula?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada. Avaka kudokaisi?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mimilisi igiusailisi matauna, itabodaisi migila e inobutuwaisi ikaibigasi, kawasi, “Kuvitoubobuta!” Tuvaila toyausa ikipitataisi yumasi iwawaiyasi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita isili watanawa okoukwedala bwala; e natana la nawotetila tolula toveka ima,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 igigisi Pita ikikaikwala, e imitakavati matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Nasaredi.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mitaga iyakala, ikaibiga, kawala, “Gala anikoli … mna, gala akateta avaka kulilivala.” Isunapula ila omatala kabosusuvi. E, rekorekwa igela.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Minana igisivau matauna, e tuvaila iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna taitala metoya baisa matausina.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mitaga tuvaila iyakalavau.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Mitaga ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna lokulivalaisi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 E nanakwa igiliyuwela rekorekwa. E Pita iluluwai ammakawala Yesu eiluki matauna, kawala, “Igau gala bisolayu rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.” E ikapwali koku ivalam.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.