Marcos 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Yesu isusunapula metoya wa Bwala Kwebumaboma, e taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Wa, Tovituloki! Ammakawala dakuna deli bwala saina bwaina sainela!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugisi makwaisina bwala saina kwevakaveka ke? Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olive omatala Bwala Kwebumaboma, e Pita, Yemesa, Yoni, Anideru kasimwaleta ikiumsi ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia. Avai kabutuvatusi kidamwa vavagi makwaisina Yaubada bivigimkulovi?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu ivitouula ivituloki matausina, kawala, “Kuyamatasi, taga availa bisinapwaimi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, kawasi, ‘Yeigula matauna!’ e bikiwolaisi bidubadu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 E tutala kulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku taga biyowa lupomi. Ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Paila bitokaia kabilia, tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e tuwoli kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi likuliku toyo molusaula ambaisa ambaisa. Metoya vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mitaga kuyamataimi; paila bikasalaimi wa gugula; wa bwala tapwaroru biwawaimi; omitasi tokwaraiwaga toyo giyouvakaveka bukuyakalasi paila uula kubokulaigusi, kidamwa bukusolasi baisa matausina.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mitaga ibodi goli ikugwa bukukwamitulaisi Bulogala Bwaina baisa komwaidosi mina watanawa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Avai tuta bibiaimi bikasalaimi wa yakala, taga ikugwa bukunokubukubusi paila avaka bukulivalaisi, mitaga bukulivalaisi avaka matauna biviyelu oninami wa tuta matutowena; paila gala titoulemi bukulilivalasi, mitaga matauna Baloma Kwebumaboma bilivala.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tomota bikasalaisi budisia kaina tuwasia, paila bibodasi kasi katumata, e tuvaila makawala bikasalaisi litusia paila bibodasi kasi katumata; deli litusia bipakaisi veisia, bitugwalaisi bikatumataisi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 E komwaidosi tomota bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi. Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mitaga igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala saina gaga bipeili ambaisa gala ibodi bitotu. (E ibodi tokwalawa bikateta.) Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Matauna isisu obuneyova gala ibodi bisuvi bikau sitana avaka metoya ola bwala;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Bukunigadasi taga bitokaiasi vavagi makwaisina okala kweluva katubugibogi.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Wa yam makwaisina mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya tokinabogwa Yaubada ibubuli valu, e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kidamwa Guyau gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa eikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ taga bukudubumaisi baisa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi, kidamwa igagabila.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mitaga kuyamataimi; bogwa lalukibogwaimi vavagi komwaidona.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Igau biwokuva tuta mwau matutona oluvi kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 utuyam bikikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Wa tuta matutowena bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowa deli peuligaga toyo guyugwayu.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Bawitali anelosi ambaisa ambaisa, e bakouguguli availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa valu ikalitobu baisa labuma ikalitobu.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina ititokaiasi, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kululuwaisi baisa - kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma, kaina yeigu Latula, mitaga Tamagu wala kalamwaleta.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kuyamatasi, kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta bitokaia tuta matutona.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Baisa makawala tau mwada bikwaidadina bila tuwoli valu, e tutala isilavi la bwala isaiki kasi karaiwaga towotetila, taitala taitala la koni; tuvaila iluki tosikwawa biyuuyausa.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta tolibwala bima, kaina ikoyavi, kaina olubulotoula kaina isolasola rekorekwa, kaina ikikivisiga.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kidamwa bima nanakwa taga bibanaimi kummasisisi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 E avaka lalukwaimi, makawala aluki komwaidosi. kawagu, ‘Kuyuuyausasi.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.