Marcos 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu isusunapula metoya wa Bwala Kwebumaboma, e taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Wa, Tovituloki! Ammakawala dakuna deli bwala saina bwaina sainela!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugisi makwaisina bwala saina kwevakaveka ke? Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olive omatala Bwala Kwebumaboma, e Pita, Yemesa, Yoni, Anideru kasimwaleta ikiumsi ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia. Avai kabutuvatusi kidamwa vavagi makwaisina Yaubada bivigimkulovi?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yesu ivitouula ivituloki matausina, kawala, “Kuyamatasi, taga availa bisinapwaimi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, kawasi, ‘Yeigula matauna!’ e bikiwolaisi bidubadu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 E tutala kulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku taga biyowa lupomi. Ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Paila bitokaia kabilia, tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e tuwoli kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi likuliku toyo molusaula ambaisa ambaisa. Metoya vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Mitaga kuyamataimi; paila bikasalaimi wa gugula; wa bwala tapwaroru biwawaimi; omitasi tokwaraiwaga toyo giyouvakaveka bukuyakalasi paila uula kubokulaigusi, kidamwa bukusolasi baisa matausina.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mitaga ibodi goli ikugwa bukukwamitulaisi Bulogala Bwaina baisa komwaidosi mina watanawa.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Avai tuta bibiaimi bikasalaimi wa yakala, taga ikugwa bukunokubukubusi paila avaka bukulivalaisi, mitaga bukulivalaisi avaka matauna biviyelu oninami wa tuta matutowena; paila gala titoulemi bukulilivalasi, mitaga matauna Baloma Kwebumaboma bilivala.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tomota bikasalaisi budisia kaina tuwasia, paila bibodasi kasi katumata, e tuvaila makawala bikasalaisi litusia paila bibodasi kasi katumata; deli litusia bipakaisi veisia, bitugwalaisi bikatumataisi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 E komwaidosi tomota bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi. Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mitaga igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala saina gaga bipeili ambaisa gala ibodi bitotu. (E ibodi tokwalawa bikateta.) Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Matauna isisu obuneyova gala ibodi bisuvi bikau sitana avaka metoya ola bwala;
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bukunigadasi taga bitokaiasi vavagi makwaisina okala kweluva katubugibogi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Wa yam makwaisina mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya tokinabogwa Yaubada ibubuli valu, e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kidamwa Guyau gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa eikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ taga bukudubumaisi baisa.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi, kidamwa igagabila.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mitaga kuyamataimi; bogwa lalukibogwaimi vavagi komwaidona.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Igau biwokuva tuta mwau matutona oluvi kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 utuyam bikikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Wa tuta matutowena bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowa deli peuligaga toyo guyugwayu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Bawitali anelosi ambaisa ambaisa, e bakouguguli availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa valu ikalitobu baisa labuma ikalitobu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina ititokaiasi, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kululuwaisi baisa - kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma, kaina yeigu Latula, mitaga Tamagu wala kalamwaleta.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kuyamatasi, kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta bitokaia tuta matutona.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Baisa makawala tau mwada bikwaidadina bila tuwoli valu, e tutala isilavi la bwala isaiki kasi karaiwaga towotetila, taitala taitala la koni; tuvaila iluki tosikwawa biyuuyausa.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta tolibwala bima, kaina ikoyavi, kaina olubulotoula kaina isolasola rekorekwa, kaina ikikivisiga.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kidamwa bima nanakwa taga bibanaimi kummasisisi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 E avaka lalukwaimi, makawala aluki komwaidosi. kawagu, ‘Kuyuuyausasi.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.