Marcos 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yesu isusunapula metoya wa Bwala Kwebumaboma, e taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Wa, Tovituloki! Ammakawala dakuna deli bwala saina bwaina sainela!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugisi makwaisina bwala saina kwevakaveka ke? Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Jesus respondeu:
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olive omatala Bwala Kwebumaboma, e Pita, Yemesa, Yoni, Anideru kasimwaleta ikiumsi ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia. Avai kabutuvatusi kidamwa vavagi makwaisina Yaubada bivigimkulovi?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu ivitouula ivituloki matausina, kawala, “Kuyamatasi, taga availa bisinapwaimi.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, kawasi, ‘Yeigula matauna!’ e bikiwolaisi bidubadu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 E tutala kulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku taga biyowa lupomi. Ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Paila bitokaia kabilia, tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e tuwoli kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi likuliku toyo molusaula ambaisa ambaisa. Metoya vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mitaga kuyamataimi; paila bikasalaimi wa gugula; wa bwala tapwaroru biwawaimi; omitasi tokwaraiwaga toyo giyouvakaveka bukuyakalasi paila uula kubokulaigusi, kidamwa bukusolasi baisa matausina.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Mitaga ibodi goli ikugwa bukukwamitulaisi Bulogala Bwaina baisa komwaidosi mina watanawa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Avai tuta bibiaimi bikasalaimi wa yakala, taga ikugwa bukunokubukubusi paila avaka bukulivalaisi, mitaga bukulivalaisi avaka matauna biviyelu oninami wa tuta matutowena; paila gala titoulemi bukulilivalasi, mitaga matauna Baloma Kwebumaboma bilivala.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Tomota bikasalaisi budisia kaina tuwasia, paila bibodasi kasi katumata, e tuvaila makawala bikasalaisi litusia paila bibodasi kasi katumata; deli litusia bipakaisi veisia, bitugwalaisi bikatumataisi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 E komwaidosi tomota bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi. Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mitaga igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala saina gaga bipeili ambaisa gala ibodi bitotu. (E ibodi tokwalawa bikateta.) Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya.
14 E Jesus continuou:
15 Matauna isisu obuneyova gala ibodi bisuvi bikau sitana avaka metoya ola bwala;
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bukunigadasi taga bitokaiasi vavagi makwaisina okala kweluva katubugibogi.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Wa yam makwaisina mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya tokinabogwa Yaubada ibubuli valu, e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kidamwa Guyau gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa eikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima!’ kaina ‘Ka, baisa ewaiwa!’ taga bukudubumaisi baisa.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi, kidamwa igagabila.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mitaga kuyamataimi; bogwa lalukibogwaimi vavagi komwaidona.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Igau biwokuva tuta mwau matutona oluvi kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama,
24 Jesus disse:
25 utuyam bikikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Wa tuta matutowena bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowa deli peuligaga toyo guyugwayu.
26 Então o
27 Bawitali anelosi ambaisa ambaisa, e bakouguguli availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa valu ikalitobu baisa labuma ikalitobu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
28 Jesus disse ainda:
29 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina ititokaiasi, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Kululuwaisi baisa - kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma, kaina yeigu Latula, mitaga Tamagu wala kalamwaleta.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kuyamatasi, kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta bitokaia tuta matutona.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Baisa makawala tau mwada bikwaidadina bila tuwoli valu, e tutala isilavi la bwala isaiki kasi karaiwaga towotetila, taitala taitala la koni; tuvaila iluki tosikwawa biyuuyausa.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai tuta tolibwala bima, kaina ikoyavi, kaina olubulotoula kaina isolasola rekorekwa, kaina ikikivisiga.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Kidamwa bima nanakwa taga bibanaimi kummasisisi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 E avaka lalukwaimi, makawala aluki komwaidosi. kawagu, ‘Kuyuuyausasi.’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.