Marcos 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Ivitouula livala bigalavisaiki baisa matausina, kawala, “Taitala tau ibiguli bigulela waini, ipali kala kali bitavina, ikeli mesila waini kidamwa tomota bipolaisi waini; ikaliai buliyamata; e bagula makwaina ikabutu baisa tobigubagula, e matauna ila ituwoli valu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula kidamwa bisakaisi sitana kawailuwala bagula makwaina.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Iyosisi matauna, iwawaiyasi, iyabaisi inanota wala.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tuvaila iwitali baisa matausina touwata taiyuwela; matauwena ikatubuyavaisi pwanetala, deli saina iyogagaisi matauna.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Iwitali taitala tuvaila; matauwena ikatumataisi. E makawala bidubadu tuvaila; mimilisi iwawaiyasi, mimilisi ikatumataisi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Mitaga isisii taitala, latula tombwailila; e kala vigimkovila tolibagula iwitali matauwena baisa matausina, ikaibiga, kawala, ‘Adoki kaina bitemmalaisi latugu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mitaga matausina tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; kumaisi, takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Iyosisi matauna ikatumataisi, ilavaisi otokeda bigulela waini.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Avaka tolibagula bivagi? Matauna bima bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Gala kukwalawasi Buki Pilabumaboma mapilana ke?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Baisa ivagi Guyau,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Mina Yudia kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi Yesu, paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tobobawa; mapaila isilavaisi matauna ilosi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Iwitalaisi mimilisi Parisi deli mimilisi metoya Erodi ola boda, kidamwa bisikolaisi matauna avai biga bikapaili.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 E imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi; paila tomota kasi gigisa gala kuuvitusi, mitaga kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada. E, ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala? Ki, bitapokalasi kaina gala?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mitaga Yesu inikoli si katudewa gaga, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Kumiakaigusi kwaitala mani bagisi.” Kumiakaigusi mani|src="HK 00166" size="col" copy=" coin (l.h. only)" ref="12.15"
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 E, imiakaisi kwaitala. Ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.” E itutu uwosi paila matauna.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tuvaila mimilisi Sadusi imakaiasi Yesu. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga, kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Isisu taitala tau deli budala tailima taitala, e matauna kuluta ivaiya. Oluvi ikaliga, mitaga gala pesila.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 E matauna isakaili ivaiya minana, e ikaliga mitaga gala pesila. E moluluwala ivagi makawala.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 E komwaidosi tailima taiyu makawala gala pesisi. Kala vigimkovila vivila minana tuvaila ikaliga.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa ivaiyasi minana.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina baisa uula mi sula, paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma deli avaka la peula Yaubada.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi bukila Mosese, mapilana ilivala paila makaina kai eilululu? Baisaga Yaubada iluki matauna, ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tomomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tomomova omatala Yaubada. Kusulasi mokwita.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Taitala toninitalapula paila Karaiwaga ima, ilagi matausina ikominimanisi. E ilagi Yesu imapu si biga matausina saina bwaina, mapaila ikatupoi matauna, kawala, “Karaiwaga komwaidosi avai karaiwaga ikugwai?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu ivitakauloki, kawala, “Karaiwaga ikugwa baisa. ‘Mwa, Isireli kulagi; Guyau da Yaubadasi, matauna Guyau Taitinidesi;
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona, deli om peula komwaidona.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Isakaili makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’ Gala kwaitala karaiwaga ikalisau makwaisina.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Toninitalapula matauna iluki Yesu, “Tovituloki, lokukwabau wala. Lokukwamokwita kidamwa matauna taitinidesi; e gala yaubada taiyuwela, mitaga kalamwaleta wala matauna isisu.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 E ibodi bitayebwaili matauna olopoda komwaidona, deli onanoda komwaidona, deli oda peula komwaidona; tuvaila bitayebwaili soda makawala tayebwailida titouleda. Ibodaidasi bitavagaisi makawala paila baisa ikalisau sainela komwaidona avaka tomota bigabwaisi omatala Yaubada deli avaka bisemakavaisi baisa matauna.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 E Yesu igisi matauna imapu deli la kabitam, iluki matauna, kawala, “Yoku bogwa kuvakatitaikina Yaubada la Karaiwaga.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, e ikatupoi, kawala, “Ammakawala toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Paila Baloma Tobumaboma eiviyelu nanola Debida e ikaibiga,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Kidamwa Giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?” E tobobawa saina budoveka ilagaisi matauna deli si mwasawa.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ola vituloki ikaibiga, kawala, “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga. Magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku, e tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ininagaisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala sisu wa lapula.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e oluvi si nigada ivagaisi saina kasai mwada bigisaisi tomota; matausina kasi yakala saina kwaiveka.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu isili omatala kabosakaila semakavi, igigisi tobobawa isailisi si mani okabosakaila makwaina; bidubadu tomota deli si guguwa bidubadu isailisi kwaiveka si semakavi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 E natana kwabuya nanamakava ima isemakavi kwaiyu mani kwekikekita, makwaisina iboda kwaitala toea.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa, minana kwabuya nanamakava la semakavi bogwa ikalisau komwaidona avaka matausina isailisi okabosakaila semakavi.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Paila matausina komwaidosi isemakavaisi mitaga si kesa saina bidubadu; mitaga minawena nanamakava leisemakavi komwaidona la mani e gala kala katuboyuva.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.