Marcos 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ivitouula livala bigalavisaiki baisa matausina, kawala, “Taitala tau ibiguli bigulela waini, ipali kala kali bitavina, ikeli mesila waini kidamwa tomota bipolaisi waini; ikaliai buliyamata; e bagula makwaina ikabutu baisa tobigubagula, e matauna ila ituwoli valu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula kidamwa bisakaisi sitana kawailuwala bagula makwaina.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Iyosisi matauna, iwawaiyasi, iyabaisi inanota wala.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tuvaila iwitali baisa matausina touwata taiyuwela; matauwena ikatubuyavaisi pwanetala, deli saina iyogagaisi matauna.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Iwitali taitala tuvaila; matauwena ikatumataisi. E makawala bidubadu tuvaila; mimilisi iwawaiyasi, mimilisi ikatumataisi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Mitaga isisii taitala, latula tombwailila; e kala vigimkovila tolibagula iwitali matauwena baisa matausina, ikaibiga, kawala, ‘Adoki kaina bitemmalaisi latugu.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mitaga matausina tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; kumaisi, takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Iyosisi matauna ikatumataisi, ilavaisi otokeda bigulela waini.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Avaka tolibagula bivagi? Matauna bima bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Gala kukwalawasi Buki Pilabumaboma mapilana ke?
10 Vocês não leram o que as
11 Baisa ivagi Guyau,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Mina Yudia kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi Yesu, paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tobobawa; mapaila isilavaisi matauna ilosi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Iwitalaisi mimilisi Parisi deli mimilisi metoya Erodi ola boda, kidamwa bisikolaisi matauna avai biga bikapaili.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 E imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi; paila tomota kasi gigisa gala kuuvitusi, mitaga kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada. E, ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala? Ki, bitapokalasi kaina gala?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mitaga Yesu inikoli si katudewa gaga, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Kumiakaigusi kwaitala mani bagisi.” Kumiakaigusi mani|src="HK 00166" size="col" copy=" coin (l.h. only)" ref="12.15"
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 E, imiakaisi kwaitala. Ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.” E itutu uwosi paila matauna.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tuvaila mimilisi Sadusi imakaiasi Yesu. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga, kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Isisu taitala tau deli budala tailima taitala, e matauna kuluta ivaiya. Oluvi ikaliga, mitaga gala pesila.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 E matauna isakaili ivaiya minana, e ikaliga mitaga gala pesila. E moluluwala ivagi makawala.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 E komwaidosi tailima taiyu makawala gala pesisi. Kala vigimkovila vivila minana tuvaila ikaliga.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa ivaiyasi minana.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina baisa uula mi sula, paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma deli avaka la peula Yaubada.
24 Jesus respondeu:
25 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi bukila Mosese, mapilana ilivala paila makaina kai eilululu? Baisaga Yaubada iluki matauna, ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.’
26 Vocês nunca leram no
27 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tomomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tomomova omatala Yaubada. Kusulasi mokwita.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Taitala toninitalapula paila Karaiwaga ima, ilagi matausina ikominimanisi. E ilagi Yesu imapu si biga matausina saina bwaina, mapaila ikatupoi matauna, kawala, “Karaiwaga komwaidosi avai karaiwaga ikugwai?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu ivitakauloki, kawala, “Karaiwaga ikugwa baisa. ‘Mwa, Isireli kulagi; Guyau da Yaubadasi, matauna Guyau Taitinidesi;
29 Jesus respondeu:
30 bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona, deli om peula komwaidona.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Isakaili makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’ Gala kwaitala karaiwaga ikalisau makwaisina.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Toninitalapula matauna iluki Yesu, “Tovituloki, lokukwabau wala. Lokukwamokwita kidamwa matauna taitinidesi; e gala yaubada taiyuwela, mitaga kalamwaleta wala matauna isisu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 E ibodi bitayebwaili matauna olopoda komwaidona, deli onanoda komwaidona, deli oda peula komwaidona; tuvaila bitayebwaili soda makawala tayebwailida titouleda. Ibodaidasi bitavagaisi makawala paila baisa ikalisau sainela komwaidona avaka tomota bigabwaisi omatala Yaubada deli avaka bisemakavaisi baisa matauna.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 E Yesu igisi matauna imapu deli la kabitam, iluki matauna, kawala, “Yoku bogwa kuvakatitaikina Yaubada la Karaiwaga.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesu iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, e ikatupoi, kawala, “Ammakawala toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Paila Baloma Tobumaboma eiviyelu nanola Debida e ikaibiga,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Kidamwa Giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?” E tobobawa saina budoveka ilagaisi matauna deli si mwasawa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ola vituloki ikaibiga, kawala, “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga. Magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku, e tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ininagaisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala sisu wa lapula.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e oluvi si nigada ivagaisi saina kasai mwada bigisaisi tomota; matausina kasi yakala saina kwaiveka.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu isili omatala kabosakaila semakavi, igigisi tobobawa isailisi si mani okabosakaila makwaina; bidubadu tomota deli si guguwa bidubadu isailisi kwaiveka si semakavi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 E natana kwabuya nanamakava ima isemakavi kwaiyu mani kwekikekita, makwaisina iboda kwaitala toea.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa, minana kwabuya nanamakava la semakavi bogwa ikalisau komwaidona avaka matausina isailisi okabosakaila semakavi.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Paila matausina komwaidosi isemakavaisi mitaga si kesa saina bidubadu; mitaga minawena nanamakava leisemakavi komwaidona la mani e gala kala katuboyuva.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.