Marcos 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ivitouula livala bigalavisaiki baisa matausina, kawala, “Taitala tau ibiguli bigulela waini, ipali kala kali bitavina, ikeli mesila waini kidamwa tomota bipolaisi waini; ikaliai buliyamata; e bagula makwaina ikabutu baisa tobigubagula, e matauna ila ituwoli valu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Igau kala kweluva tayoyuwa iwitali touwata baisa tobigubagula kidamwa bisakaisi sitana kawailuwala bagula makwaina.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Iyosisi matauna, iwawaiyasi, iyabaisi inanota wala.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Tuvaila iwitali baisa matausina touwata taiyuwela; matauwena ikatubuyavaisi pwanetala, deli saina iyogagaisi matauna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Iwitali taitala tuvaila; matauwena ikatumataisi. E makawala bidubadu tuvaila; mimilisi iwawaiyasi, mimilisi ikatumataisi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Mitaga isisii taitala, latula tombwailila; e kala vigimkovila tolibagula iwitali matauwena baisa matausina, ikaibiga, kawala, ‘Adoki kaina bitemmalaisi latugu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mitaga matausina tobigubagula ikaibigasi titoulesi, kawasi, ‘Matauna kaikeyala; kumaisi, takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iyosisi matauna ikatumataisi, ilavaisi otokeda bigulela waini.
8 E, agarrando-o,
9 “Avaka tolibagula bivagi? Matauna bima bikatumati matausina tobigubagula, bisaiki bigulela waini tuwoli tomota.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gala kukwalawasi Buki Pilabumaboma mapilana ke?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Baisa ivagi Guyau,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Mina Yudia kasi tokugwa ikimalalasi mwada biyosisi Yesu, paila inikolaisi leilivala kasi bigavisaiki makwaina. Mitaga ikukolaisi tobobawa; mapaila isilavaisi matauna ilosi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Iwitalaisi mimilisi Parisi deli mimilisi metoya Erodi ola boda, kidamwa bisikolaisi matauna avai biga bikapaili.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 E imaisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, kanikolaisi tokamokwita yoku, e makawala wala nanom baisa tomota komwaidosi; paila tomota kasi gigisa gala kuuvitusi, mitaga kuuvituloki kala mokwita la keda Yaubada. E, ammakawala? Ibodi da Karaiwagasi bitapokalasi baisa Sisa kaina gala? Ki, bitapokalasi kaina gala?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Mitaga Yesu inikoli si katudewa gaga, e iluki matausina, kawala, “Avaka paila bukuwakolaigusi? Kumiakaigusi kwaitala mani bagisi.” Kumiakaigusi mani|src="HK 00166" size="col" copy=" coin (l.h. only)" ref="12.15"
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 E, imiakaisi kwaitala. Ikatupoi matausina, kawala, “Availa kaikobula deli yagala isisu baisa?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Bukusakaisi Sisa avaka la vavagi Sisa, deli bukusakaisi Yaubada avaka la vavagi Yaubada.” E itutu uwosi paila matauna.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Tuvaila mimilisi Sadusi imakaiasi Yesu. Matausina si vituloki kidamwa tomata gala bitokaiasi bimovavausi. Ikatupoiyaisi matauna, kawasi,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tovituloki, Mosese leigini paila yakidasi la karaiwaga, kidamwa taitala tau tuwala ikaliga, mitaga kubuyala minana latula gala. Ibodi matauna bivaiya minana, kidamwa bisim dalela tuwala.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Isisu taitala tau deli budala tailima taitala, e matauna kuluta ivaiya. Oluvi ikaliga, mitaga gala pesila.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 E matauna isakaili ivaiya minana, e ikaliga mitaga gala pesila. E moluluwala ivagi makawala.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 E komwaidosi tailima taiyu makawala gala pesisi. Kala vigimkovila vivila minana tuvaila ikaliga.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Igau tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, avai tau minana la kwava? Paila matausina tailima taiyu bogwa ivaiyasi minana.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu iluki matausina, kawala, “Kaina baisa uula mi sula, paila gala kunikolaisi Buki Pilabumaboma deli avaka la peula Yaubada.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Paila tutala tomata bitokaiasi bimovavausi, matausina gala biveivaisi; mitaga bisisuaisi makawala anelosi wa labuma.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mitaga paila tomata si tokaia, ammakawala? Ki, gala sitana kukwalawasi bukila Mosese, mapilana ilivala paila makaina kai eilululu? Baisaga Yaubada iluki matauna, ‘Yeigu Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada, Yekobe la Yaubada.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Metoya baisa bitagisi matauna si Yaubada tomomova; kidamwa Yaubada la tomota bikaligasi baisa ovalu watanawa, isisuaisi tomomova omatala Yaubada. Kusulasi mokwita.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Taitala toninitalapula paila Karaiwaga ima, ilagi matausina ikominimanisi. E ilagi Yesu imapu si biga matausina saina bwaina, mapaila ikatupoi matauna, kawala, “Karaiwaga komwaidosi avai karaiwaga ikugwai?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu ivitakauloki, kawala, “Karaiwaga ikugwa baisa. ‘Mwa, Isireli kulagi; Guyau da Yaubadasi, matauna Guyau Taitinidesi;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli onanom komwaidona, deli om peula komwaidona.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Isakaili makwaina, ‘Bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.’ Gala kwaitala karaiwaga ikalisau makwaisina.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Toninitalapula matauna iluki Yesu, “Tovituloki, lokukwabau wala. Lokukwamokwita kidamwa matauna taitinidesi; e gala yaubada taiyuwela, mitaga kalamwaleta wala matauna isisu.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 E ibodi bitayebwaili matauna olopoda komwaidona, deli onanoda komwaidona, deli oda peula komwaidona; tuvaila bitayebwaili soda makawala tayebwailida titouleda. Ibodaidasi bitavagaisi makawala paila baisa ikalisau sainela komwaidona avaka tomota bigabwaisi omatala Yaubada deli avaka bisemakavaisi baisa matauna.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 E Yesu igisi matauna imapu deli la kabitam, iluki matauna, kawala, “Yoku bogwa kuvakatitaikina Yaubada la Karaiwaga.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesu iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, e ikatupoi, kawala, “Ammakawala toninitalapula paila Karaiwaga ikaibigasi kidamwa Mesaia dalela Debida?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Paila Baloma Tobumaboma eiviyelu nanola Debida e ikaibiga,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Kidamwa Giyoubogwa Debida idoki Mesaia matauna Guyau, ammakawalaga Mesaia bitadoki dalela Debida?” E tobobawa saina budoveka ilagaisi matauna deli si mwasawa.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ola vituloki ikaibiga, kawala, “Kuyamataimi paila matausina toninitalapula paila Karaiwaga. Magisi bililoulasi kasi kwama yauwonaku, e tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ininagaisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru, deli buneyova kala sisu wa lapula.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Matausina iyoulisi kwabuya si bwala, e oluvi si nigada ivagaisi saina kasai mwada bigisaisi tomota; matausina kasi yakala saina kwaiveka.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu isili omatala kabosakaila semakavi, igigisi tobobawa isailisi si mani okabosakaila makwaina; bidubadu tomota deli si guguwa bidubadu isailisi kwaiveka si semakavi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 E natana kwabuya nanamakava ima isemakavi kwaiyu mani kwekikekita, makwaisina iboda kwaitala toea.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu idou la toligalega bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa, minana kwabuya nanamakava la semakavi bogwa ikalisau komwaidona avaka matausina isailisi okabosakaila semakavi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Paila matausina komwaidosi isemakavaisi mitaga si kesa saina bidubadu; mitaga minawena nanamakava leisemakavi komwaidona la mani e gala kala katuboyuva.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.