Marcos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Yesu isilavi baisa, ila ovalu Yudia, deli mapilana Yoridani ewaiwa; tobobawa ilokaiasi isigugulasi omatala e makawala la bubunela iuvituloki matausina.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Parisi imakaiasi mwada biwakolaisi matauna, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka Mosese ikaraiwogaimi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ikaibigasi, kawasi, “Mosese itagwala taitala bigini vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Mosese igini karaiwaga makwaina paila yokomi, paila uula saina kasai ninami.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mitaga tokinabogwa ibubuli valu, ibubuli tomota, tau deli vivila.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 e kasitaiyu bivigaki uwosi makawala taitala. Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Igau wa bwala la toligalega ikatumikaisi matauna ammakawala makwaisina vavagi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Iluki matausina, kawala, “Avai tau bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, matauna bogwa eikailasi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 E kidamwa minana bivaipaki la mwala e bivaivau taiyuwela, eikailasi wala.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni magudisina; mitaga la toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mitaga tutala Yesu igisi, e imwau nanola, iluki toligalega, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Yaubada la Karaiwaga tomotala makawala magudisina.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kululuwaisi baisa, availa gala bikamiabi Yaubada la karaiwaga makawala gwadi, gala goli bisuvi baisa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ikopwi, e ikabikoni magudisina deli ibigibwaili mwada Yaubada binokapisi baisa taitala taitala.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu bogwa ivitouula bililoula, e taitala isakaula imakaia matauna, ikavagina omatala, ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, saina bwaina yoku. Avaka ibodi bavagi kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kudokaigu saina bwaina? Gala isisu taitala tobwaila, mitaga Yaubada kalamwaleta.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Yoku kunikoli karaiwaga makwaisina: ‘Taga kukwatumata, taga kukwailasi, taga kuveilau, taga kutabinona, taga kusepuloki, kutemmali tamam deli inam.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Tovituloki, makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi igau tokekita yeigu e lagaila.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu igigisi e iyebwaili matauna; iluki matauna, kawala, “Ibodaim wala kwaitala vavagi kukwatumkulovi; kula, kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mitaga idavila migila paila biga makwaina, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu imitavila, iluki la toligalega, kawala, “Saina kasai kidamwa matausina saina bidubadu si guguwa mwada bisuvisi ola Karaiwaga Yaubada.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Saina itutu uwosi la toligalega paila la biga. Mitaga Yesu tuvaila iluki matausina, kawala, “Gugwadi, Yaubada la Karaiwaga kala suvi saina kasai.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Saina itutuvakau uwosi e ikatupoiyaisi taitala baisa taitala, kawasi, “Mitaga availa bibani katumova?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu imitakavati matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga kidamwa baisa Yaubada, gala makawala tomota - paila komwaidona vavagi igagabila baisa Yaubada.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita ikawota iluki matauna, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona e lakabokulaimsi.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa. Availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, bodala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila yeigu deli paila Bulogala Bwaina,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 e matauna bibani wa tuta matutona lakatutala, bwala, tuwʹala, budala, lulʹeta, inʹala, litula, baleku, e deli tuvaila lamadada; e tutala igau bima bibani momova kwekanigaga.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ililoulasi, bilokaiasi Yerusalem. Saina itutu uwosi toligalega, mapaila Yesu ilobogwa; e matausina ibokulaisi ikokolasi tuvaila. Tuvaila ivakouli matausina tailuwotala taiyu titoulesi, ivitouula biluki matausina igau avaka bisunapula baisa matauna,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 e ikaibiga, kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem; e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga, e bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia;
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 matausina biyosokanaigusi, bigiusailigusi, bilogumtaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolu oluvi batokaia bamovavau goli.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yemesa sola Yoni, matausina litula Sebedi, imakaiasi Yesu, ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magima avaka bakanigadaim bukuvagi paila yakama.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa bukusili om takaikaia walakaiwa kutugwalaima bakasili taitala om kwakata, taitala om kikiwama.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom? Kaina bukubapitaisasi makawala yeigu igau babapitaiso?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa gagabila wala.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata kaina ogu kikiwama; mitaga availa availa Yaubada bogwa leinagi bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi Yemesa sola Yoni.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Yesu idou matausina bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi kidamwa matausina mwada kasi tokwaraiwaga mina watanawa isisiguyausi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 E availa magila bisisu kami tokugwa matauwena bitugwali la momova komwaidona biwotitalaimi komwaidomi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Paila yeigu Latula Tomota goli ama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Imakaiasi Yeriko; Yesu bogwa bisilavi Yeriko deli la toligalega toyo saina tobobawa, e taitala tokwau isisu osiusiula keda. Matauna Timio latula yagala Batimio e toninigada matauna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 E tutala ilagi kidamwa Yesu guma Nasaredi leima, ikawota, kawala, “Yesu, yoku Latula Debidʹa! Kunokapisaigu.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bidubadu ibuyoyaisi matauna, ilukwaisi bikapatu; mitaga ikawotavau saina minimani, kawala, “Latula Debidʹe! Kunokapisaigu.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesu itom, ikaibiga, kawala, “Kudouwaisi bima.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Matauna ilavi kanunuva, iyuweitaula, ilokaia Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim bavigakaim?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, m dubumi bogwa iyomovaim.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.