Marcos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Yesu isilavi baisa, ila ovalu Yudia, deli mapilana Yoridani ewaiwa; tobobawa ilokaiasi isigugulasi omatala e makawala la bubunela iuvituloki matausina.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi imakaiasi mwada biwakolaisi matauna, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka Mosese ikaraiwogaimi?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ikaibigasi, kawasi, “Mosese itagwala taitala bigini vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Mosese igini karaiwaga makwaina paila yokomi, paila uula saina kasai ninami.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mitaga tokinabogwa ibubuli valu, ibubuli tomota, tau deli vivila.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 e kasitaiyu bivigaki uwosi makawala taitala. Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Igau wa bwala la toligalega ikatumikaisi matauna ammakawala makwaisina vavagi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iluki matausina, kawala, “Avai tau bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, matauna bogwa eikailasi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 E kidamwa minana bivaipaki la mwala e bivaivau taiyuwela, eikailasi wala.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni magudisina; mitaga la toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mitaga tutala Yesu igisi, e imwau nanola, iluki toligalega, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Yaubada la Karaiwaga tomotala makawala magudisina.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kululuwaisi baisa, availa gala bikamiabi Yaubada la karaiwaga makawala gwadi, gala goli bisuvi baisa.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ikopwi, e ikabikoni magudisina deli ibigibwaili mwada Yaubada binokapisi baisa taitala taitala.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu bogwa ivitouula bililoula, e taitala isakaula imakaia matauna, ikavagina omatala, ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, saina bwaina yoku. Avaka ibodi bavagi kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kudokaigu saina bwaina? Gala isisu taitala tobwaila, mitaga Yaubada kalamwaleta.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Yoku kunikoli karaiwaga makwaisina: ‘Taga kukwatumata, taga kukwailasi, taga kuveilau, taga kutabinona, taga kusepuloki, kutemmali tamam deli inam.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Tovituloki, makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi igau tokekita yeigu e lagaila.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu igigisi e iyebwaili matauna; iluki matauna, kawala, “Ibodaim wala kwaitala vavagi kukwatumkulovi; kula, kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mitaga idavila migila paila biga makwaina, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu imitavila, iluki la toligalega, kawala, “Saina kasai kidamwa matausina saina bidubadu si guguwa mwada bisuvisi ola Karaiwaga Yaubada.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Saina itutu uwosi la toligalega paila la biga. Mitaga Yesu tuvaila iluki matausina, kawala, “Gugwadi, Yaubada la Karaiwaga kala suvi saina kasai.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Saina itutuvakau uwosi e ikatupoiyaisi taitala baisa taitala, kawasi, “Mitaga availa bibani katumova?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu imitakavati matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga kidamwa baisa Yaubada, gala makawala tomota - paila komwaidona vavagi igagabila baisa Yaubada.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pita ikawota iluki matauna, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona e lakabokulaimsi.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa. Availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, bodala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila yeigu deli paila Bulogala Bwaina,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 e matauna bibani wa tuta matutona lakatutala, bwala, tuwʹala, budala, lulʹeta, inʹala, litula, baleku, e deli tuvaila lamadada; e tutala igau bima bibani momova kwekanigaga.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ililoulasi, bilokaiasi Yerusalem. Saina itutu uwosi toligalega, mapaila Yesu ilobogwa; e matausina ibokulaisi ikokolasi tuvaila. Tuvaila ivakouli matausina tailuwotala taiyu titoulesi, ivitouula biluki matausina igau avaka bisunapula baisa matauna,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 e ikaibiga, kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem; e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga, e bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia;
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 matausina biyosokanaigusi, bigiusailigusi, bilogumtaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolu oluvi batokaia bamovavau goli.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yemesa sola Yoni, matausina litula Sebedi, imakaiasi Yesu, ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magima avaka bakanigadaim bukuvagi paila yakama.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa bukusili om takaikaia walakaiwa kutugwalaima bakasili taitala om kwakata, taitala om kikiwama.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom? Kaina bukubapitaisasi makawala yeigu igau babapitaiso?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa gagabila wala.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata kaina ogu kikiwama; mitaga availa availa Yaubada bogwa leinagi bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi Yemesa sola Yoni.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 E Yesu idou matausina bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi kidamwa matausina mwada kasi tokwaraiwaga mina watanawa isisiguyausi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 E availa magila bisisu kami tokugwa matauwena bitugwali la momova komwaidona biwotitalaimi komwaidomi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Paila yeigu Latula Tomota goli ama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Imakaiasi Yeriko; Yesu bogwa bisilavi Yeriko deli la toligalega toyo saina tobobawa, e taitala tokwau isisu osiusiula keda. Matauna Timio latula yagala Batimio e toninigada matauna.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 E tutala ilagi kidamwa Yesu guma Nasaredi leima, ikawota, kawala, “Yesu, yoku Latula Debidʹa! Kunokapisaigu.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bidubadu ibuyoyaisi matauna, ilukwaisi bikapatu; mitaga ikawotavau saina minimani, kawala, “Latula Debidʹe! Kunokapisaigu.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu itom, ikaibiga, kawala, “Kudouwaisi bima.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Matauna ilavi kanunuva, iyuweitaula, ilokaia Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim bavigakaim?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, m dubumi bogwa iyomovaim.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.