Marcos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Yesu isilavi baisa, ila ovalu Yudia, deli mapilana Yoridani ewaiwa; tobobawa ilokaiasi isigugulasi omatala e makawala la bubunela iuvituloki matausina.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi imakaiasi mwada biwakolaisi matauna, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka Mosese ikaraiwogaimi?”
3 Jesus respondeu:
4 Ikaibigasi, kawasi, “Mosese itagwala taitala bigini vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Mosese igini karaiwaga makwaina paila yokomi, paila uula saina kasai ninami.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mitaga tokinabogwa ibubuli valu, ibubuli tomota, tau deli vivila.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 e kasitaiyu bivigaki uwosi makawala taitala. Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Igau wa bwala la toligalega ikatumikaisi matauna ammakawala makwaisina vavagi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iluki matausina, kawala, “Avai tau bivaipaki la kwava e bivaivau nayuwela, matauna bogwa eikailasi.
11 E Jesus lhes disse:
12 E kidamwa minana bivaipaki la mwala e bivaivau taiyuwela, eikailasi wala.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni magudisina; mitaga la toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mitaga tutala Yesu igisi, e imwau nanola, iluki toligalega, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Yaubada la Karaiwaga tomotala makawala magudisina.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kululuwaisi baisa, availa gala bikamiabi Yaubada la karaiwaga makawala gwadi, gala goli bisuvi baisa.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ikopwi, e ikabikoni magudisina deli ibigibwaili mwada Yaubada binokapisi baisa taitala taitala.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu bogwa ivitouula bililoula, e taitala isakaula imakaia matauna, ikavagina omatala, ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, saina bwaina yoku. Avaka ibodi bavagi kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kudokaigu saina bwaina? Gala isisu taitala tobwaila, mitaga Yaubada kalamwaleta.
18 Jesus respondeu:
19 Yoku kunikoli karaiwaga makwaisina: ‘Taga kukwatumata, taga kukwailasi, taga kuveilau, taga kutabinona, taga kusepuloki, kutemmali tamam deli inam.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Tovituloki, makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi igau tokekita yeigu e lagaila.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu igigisi e iyebwaili matauna; iluki matauna, kawala, “Ibodaim wala kwaitala vavagi kukwatumkulovi; kula, kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Mitaga idavila migila paila biga makwaina, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu imitavila, iluki la toligalega, kawala, “Saina kasai kidamwa matausina saina bidubadu si guguwa mwada bisuvisi ola Karaiwaga Yaubada.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Saina itutu uwosi la toligalega paila la biga. Mitaga Yesu tuvaila iluki matausina, kawala, “Gugwadi, Yaubada la Karaiwaga kala suvi saina kasai.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Saina itutuvakau uwosi e ikatupoiyaisi taitala baisa taitala, kawasi, “Mitaga availa bibani katumova?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu imitakavati matausina, e ikaibiga, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga kidamwa baisa Yaubada, gala makawala tomota - paila komwaidona vavagi igagabila baisa Yaubada.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita ikawota iluki matauna, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona e lakabokulaimsi.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa. Availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, bodala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila yeigu deli paila Bulogala Bwaina,
29 Jesus respondeu:
30 e matauna bibani wa tuta matutona lakatutala, bwala, tuwʹala, budala, lulʹeta, inʹala, litula, baleku, e deli tuvaila lamadada; e tutala igau bima bibani momova kwekanigaga.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ililoulasi, bilokaiasi Yerusalem. Saina itutu uwosi toligalega, mapaila Yesu ilobogwa; e matausina ibokulaisi ikokolasi tuvaila. Tuvaila ivakouli matausina tailuwotala taiyu titoulesi, ivitouula biluki matausina igau avaka bisunapula baisa matauna,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 e ikaibiga, kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem; e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga, e bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 matausina biyosokanaigusi, bigiusailigusi, bilogumtaigusi, bikatumataigusi; e yam kwaitolu oluvi batokaia bamovavau goli.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yemesa sola Yoni, matausina litula Sebedi, imakaiasi Yesu, ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, magima avaka bakanigadaim bukuvagi paila yakama.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa bukusili om takaikaia walakaiwa kutugwalaima bakasili taitala om kwakata, taitala om kikiwama.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom? Kaina bukubapitaisasi makawala yeigu igau babapitaiso?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa gagabila wala.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata kaina ogu kikiwama; mitaga availa availa Yaubada bogwa leinagi bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi Yemesa sola Yoni.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 E Yesu idou matausina bimakaiasi, iluki matausina, kawala, “Kunikolaisi kidamwa matausina mwada kasi tokwaraiwaga mina watanawa isisiguyausi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 E availa magila bisisu kami tokugwa matauwena bitugwali la momova komwaidona biwotitalaimi komwaidomi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Paila yeigu Latula Tomota goli ama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Imakaiasi Yeriko; Yesu bogwa bisilavi Yeriko deli la toligalega toyo saina tobobawa, e taitala tokwau isisu osiusiula keda. Matauna Timio latula yagala Batimio e toninigada matauna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 E tutala ilagi kidamwa Yesu guma Nasaredi leima, ikawota, kawala, “Yesu, yoku Latula Debidʹa! Kunokapisaigu.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bidubadu ibuyoyaisi matauna, ilukwaisi bikapatu; mitaga ikawotavau saina minimani, kawala, “Latula Debidʹe! Kunokapisaigu.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu itom, ikaibiga, kawala, “Kudouwaisi bima.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Matauna ilavi kanunuva, iyuweitaula, ilokaia Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Avaka magim bavigakaim?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, m dubumi bogwa iyomovaim.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.