Levítico 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Guyau iluki Mosese
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 biluki mina Isireli kawala, “Yeigu goli Guyau mi Yaubada.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Eu sou o S enhor , seu Deus.
3 Gala bukukwavisakaisi si bubunela mina Itipita, mapilana goli okwaitala lokusisuaisi okatupipi, kaina bukukwavisakaisi si bubunela mina Kenani, ambaisa balauwaimi tuta baisa.
3 Portanto, não se comportem como o povo do Egito, onde vocês viviam, nem como o povo de Canaã, para onde os estou levando. Não imitem o estilo de vida deles.
4 Ibodi bukukwabikuwolaisi ulo karaiwaga deli kuvagaisi avaka bakaraiwogaimi. Yeigu goli Guyau mi Yaubada,
4 Obedeçam aos meus estatutos e cumpram os meus decretos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
5 mapaila kukwavisakaisi avaka lalukwaimi deli kuvagaisi avaka ulo karaiwaga lakaraiwogaimi; paila kidamwa bukuvagaisi makawala bukumovasi. Yeigu goli Guyau.”
5 Sim, obedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos; quem os praticar viverá por eles. Eu sou o S enhor .
6 E Guyau iluki karaiwaga makwaisina. Gala bukumokaia dalem titoulem.
6 “Jamais tenha relações sexuais com uma parenta próxima, pois eu sou o S enhor .
7 Gala goli bukuyomsili tamam metoya bukumokaia inam tatoum. Gala goli bukuyomsili inam tatoum.
7 “Não desonre seu pai, tendo relações sexuais com sua mãe. Ela é sua mãe; não tenha relações sexuais com ela.
8 Kidamwa tamam la kukova bidubadu, gala bukumokaia minasina.
8 “Não tenha relações sexuais com nenhuma das esposas de seu pai, pois isso desonraria seu pai.
9 Gala bukumokaia lumta tatoum kaina lumta minana inala ituwoli e tumamiga taitala, kaina omi kaukweda tumami eiuni kaina ituwoli kaukweda.
9 “Não tenha relações sexuais com sua irmã ou meia-irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, nascida em sua casa ou em outra casa.
10 Gala bukumokaia tabum vivila, minawena latum latula, paila baisa bukuyomsilaim wala titoulem.
10 “Não tenha relações sexuais com sua neta, filha de seu filho ou de sua filha, pois com isso você desonraria a si mesmo.
11 Deli kidamwa tamam bivaivau e biuni latula vivila, gala bukumokaia minana, paila minana lumta goli.
11 “Não tenha relações sexuais com a filha de nenhuma das esposas de seu pai, pois ela é sua irmã.
12 — ausente —
12 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de seu pai, pois ela é parenta próxima de seu pai.
13 — ausente —
13 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe, pois ela é parenta próxima de sua mãe.
14 Gala bukumokaia kadam la kwava paila minana bukudoki inam goli.
14 “Não desonre seu tio, irmão de seu pai, tendo relações sexuais com a mulher dele, pois ela é sua tia.
15 Gala bukumokaia latum la kwava
15 “Não tenha relações sexuais com sua nora; ela é mulher de seu filho, de modo que você não deve ter relações sexuais com ela.
16 kaina tuwam kainaga bodam la kwava.
16 “Não tenha relações sexuais com a mulher de seu irmão, pois desonraria seu irmão.
17 Gala bukumokaia latula kaina tabula vivila minana bogwa lokumokaiabogwi; paila minasina buyavim, paila baisa bivigaki bogwa lokukwavi kam kwaboma titoulem.
17 “Não tenha relações sexuais com uma mulher e a filha dela. E não tome a neta dela, filha do filho ou da filha dela, e tenha relações sexuais com ela, pois são parentas próximas. Isso é perversão.
18 Kidamwa m kwava igau namomova isisu gala bukubuluvavaia bodala kaina tuwala.
18 “Enquanto sua esposa estiver viva, não se case nem tenha relações sexuais com a irmã dela, pois elas se tornariam rivais.
19 Gala bukumokaia vivila minana igau wala buyavila eititalagila paila minana saina wala napupagatu.
19 “Não tenha relações sexuais com uma mulher durante o período de impureza menstrual dela.
20 Gala bukukwailasi som la kwava paila baisa bukuyogwalaim wala titoulem.
20 “Não tenha relações sexuais com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Gala bukutugwali taitala latum bigubukwaisi lula baisa yaubada tokolu yagala Moleki, paila baisa bivigaki saina kabommosila oyagala Guyau Yaubada.
21 “Não permita que nenhum de seus filhos seja oferecido como sacrifício a Moloque. Não desonre o nome do seu Deus. Eu sou o S enhor .
22 Gala ibodi tau bimisii sola tau, paila Yaubada ikamogi nanamsa makawala.
22 “Não pratique a homossexualidade, tendo relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher. Isso é detestável.
23 Gala tau kaina vivila ibodi bikatumwakula deli mauna, paila nanamsa makwaina saina doudoga biyopigigataim titoulem.
23 “Homem nenhum deve se contaminar tendo relações sexuais com um animal. E mulher nenhuma deve se oferecer para um animal macho para ter relações com ele. Isso é depravação.
24 Gala bukuyogwalaimi titoulemi metoya kwaitala nanamsa makwaisina, paila baisa makawala matausina gala inikolaisi Yaubada leiyogwalaisi titoulesi, matausina goli leisibogwasi ovalu mapilana, e Guyau igau bibokavili bibutusi igagabilaga yokomi bukusuvisi.
24 “Não se contaminem de nenhuma dessas formas, pois os povos que expulsarei da presença de vocês se contaminaram com todas essas práticas.
25 Si kedakeda gaga ivigaki iyopigigataisi valu mapilana, mapaila Guyau imipuki valu mapilana, e tomotala eisisuaisi ivabutu ibutusi, kidamwa goli yokomi bukusuvisi mapilana.
25 Uma vez que a terra toda foi contaminada, castigarei seus habitantes. Farei a terra vomitá-los.
26 — ausente —
26 Obedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos. Não cometam nenhum desses atos detestáveis. Isso se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês.
27 — ausente —
27 “Todos esses atos detestáveis são praticados pelos povos da terra para onde eu os estou levando, e foi assim que a terra ficou contaminada.
28 e valu mapilana gala bipakaimi makawala leipaiki matausina tosibogwa gala inikolaisi Yaubada.
28 Por isso, não contaminem a terra e não lhe deem motivo para vomitá-los, como fará com os povos que agora vivem ali.
29 Bogwa kunikolaisi kidamwa availa bivagi kwaitala vavagi makwaisina saina kabokakayuwa, matauna gala tuvaila bidokaisi taitala Yaubada la tomota.
29 Quem cometer algum desses pecados detestáveis será eliminado do meio do povo.
30 E Guyau ikaibiga kawala, “Kukwabikuwolaisi karaiwaga makwaisina lasakaimi, e taga bukubokulaisi si kedakeda tomota matausina eisibogwasi valu mapilana, deli taga bukuyogwalaimi titoulemi metoya bukukwavisakaisi kwaitala vavagi makwaisina. Yeigu wala Guyau mi Yaubada.”
30 Portanto, obedeçam às minhas instruções e não se contaminem por adotar alguma dessas práticas detestáveis dos povos que viveram na terra antes de vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.