Lucas 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwaitala yam sabate ivawalai obigulela witi; e la toligalega igudaisi waitunela witi, oyumasi imtumtusi, ikamkwamsi.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 E mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila gala kuvagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala ikamolu, matauna deli kala tobwakuli?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada, e ikau kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Matauna ikoma, e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga availa bikam, paila tolula wala kʹasi.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 E iluki matausina, kawala, “Yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 E sabate kwaiyuwela isuvi kwaitala bwala tapwaroru e ivituloki; e isisu taitala tau yamala kakata kwayamata.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi mwada bitabinakaisi Yesu. E, iwayausaisi matauna, kaina biyomovi availa wa yam sabate.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mitaga inikoli si nanamsa e iluki matauna yamala kwayamata, kawala, “Kuma kutoli baisa.” E itokaia itoli.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesu iluki matausina, kawala, “Kwatulaisi? Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 E igigisi matausina komwaidosi, e iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivagi makawala, e ka, kwayamomova.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mitaga igibuluwasi sainela, ikikeiwalasi titoulesi avaka bivigakaisi Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 E tuta makwaina ila wa koya kidamwa binigada; e bogi makwaina komwaidona ininigada baisa Yaubada.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 E bogwa eiyam idou la toligalega, e metoya matausina inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo;
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saimoni matauna idoki yagala Pita toyo Anideru bodala, Yemesa, Yoni, Pilipi, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yemesa latula Yudasa, deli Yudasa Isikariota matauna igau tokwasesila.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 E ibusi deli matausina, itotu okabatau deli la toligalega saina tobobawa e deli tomota saina tobobawa metoyasi mapilasina Yudia komwaidona deli Yerusalem, deli mapilasina kulumata Taia toyo Saidoni; matausina imaisi kidamwa bilagaisi matauna e bikatuyuvisi kasi katoula;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 e matausina baloma gaga isikailasi ikatuyuvisi matausina.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 E tobobawa komwaidona mwada bikabikonaisi matauna, paila peula isusunapula metoya baisa Yesu, e ikatuyuvisi matausina komwaidosi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Imitakavati la toligalega e ikaibiga, kawala,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Kumwasawasi yokomi kukwamolusi baisa tuta,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Kumwasawasi kidamwa tomota bikoulovaimi, bitavileiyaimi, e bibigigagaimi, e biligaiwaisi yagami paila idokaisi igimigigaga, paila uula yeigu Latula Tomota.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Wa yam makwaina kumwasawasi, e kuyuwaitaulasi paila mwasawa, paila ka! kami mapu kwaiveka wa labuma; paila tumisia ivigakaisi makawala baisa tovitoubobuta.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Mitaga wo yokomi bidubadu mi guguwa!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Wo yokomi tokomata tuta baisa!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Wo yokomi kala tuta tomota komwaidosi biyakawolaimi! Paila makawala goli tumisia eiyakawolaisi tovitoubobuta kaponai.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Mitaga alukwaimi availa iligalega, Bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitukwaiyaisi matausina ipakaimi,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bukubigibwailisi matausina ibigigagaimi, e bukunigadasi paila matausina iyogagaimi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kidamwa taitala iwaim okimwam pilatala, kutovila biwaiya piliyuwela; e kidamwa taitala ikau kam kwakapula, taga kuyusi kam kwama goli.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Availa inigadaim avaka kusaiki; e matauna ikau m guguwa, taga kunigidivau makwaisina tuvaila.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mapaila bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga goli iuvagaisi makawala.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 E kidamwa kumitukwaiyaisi matausina wala availa availa imitukwaiyaimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga tuvaila iuvagaisi makawala.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kidamwa mi nanamsa taitala bimapu kala wasi e mauula bukutagwalasi matauna wala biwasi baisa yokomi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga itagwalasi tomitugaga biwasisi baisa matausina, kidamwa bikauwaisi makawala tuvaila.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mitaga bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitakwaisi, bukutagwalasi kasi wasi e taga bukuvayelusi mapula; e kami mapu bogwa bikwaiveka, e mi bubunela makawala litula Towalakaiwa sainela; paila matauna imitukwaii tommeikita, toyo tokwapidakala.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 E bukunokapisaisi makawala Tamami inokapisi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Taga kukwamogaisi availa e Yaubada gala bikamogaimi; taga kutakilaisi availa e Yaubada gala bitakilaimi; kuligaiwaisi si mitugaga, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 kusakaisi, e Yaubada bisakaimi; bikatupataimi bwaina e bisiniveka, e tuvaila bikatumkulovi bididabali, e biligabu omi laba. Paila Yaubada binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ki, igagabila tokwau bivakadi tokwau? Bogwa bikapusisi kasitaiyu omlopu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Toligalega gala bikalisau kala tovituloki; mitaga kidamwa bogwa iyosi komwaidona kala vituloki, matauna bipati kala tovituloki.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Bodagu, kutagwala bakau msomsa metoya omatam,’ mitaga yoku titoulem gala kugisi kaibilabala isisu omatam titoulem? Tokwatudewa gaga yoku, kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Paila gala kaitala kai kaiminabwaita biuwa gaga; kaina gala kaitala kai kaimigaga biuwa bwaina.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Mitaga bitavitusi kai kaitala kaitala metoya ouwala. Paila tomota gala ikiuyasi seuseu metoya osoweilau kaina kaiuwala waini metoya okaigunigwaini.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya onanola kala veiguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya onanola kala veiguwa gaga; paila metoya onanola kala bawa wodola ililivala.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Avaka paila kudokaigusi, ‘Tomoya, Tomoya,’ mitaga gala kuvagaisi avaka alukwaimi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Availa bimakaiagu bilagi ulo biga e bivagi, bavitulokaimi availa makawala matauna;
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 matauna makawala tau ikaliai bwala; e ikeli utuwotu tumilela ivitau kokola odukutotu. E dadoya itayelu mwada biyelu bwala; mitaga gala gagabila biyega; paila uula ikaliibau.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mitaga availa bilagi ulo biga mitaga gala bivagi, matauwena makawala tau ikaliai bwala opwaipwaia gala deli kala tumila; e dadoya ikatuyou bwala, e nanakwa ikapusi; e bwala bogwa igaga mokwita.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.