Lucas 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Kwaitala yam sabate ivawalai obigulela witi; e la toligalega igudaisi waitunela witi, oyumasi imtumtusi, ikamkwamsi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 E mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila gala kuvagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala ikamolu, matauna deli kala tobwakuli?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada, e ikau kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Matauna ikoma, e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga availa bikam, paila tolula wala kʹasi.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 E iluki matausina, kawala, “Yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 E sabate kwaiyuwela isuvi kwaitala bwala tapwaroru e ivituloki; e isisu taitala tau yamala kakata kwayamata.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi mwada bitabinakaisi Yesu. E, iwayausaisi matauna, kaina biyomovi availa wa yam sabate.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mitaga inikoli si nanamsa e iluki matauna yamala kwayamata, kawala, “Kuma kutoli baisa.” E itokaia itoli.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesu iluki matausina, kawala, “Kwatulaisi? Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 E igigisi matausina komwaidosi, e iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivagi makawala, e ka, kwayamomova.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Mitaga igibuluwasi sainela, ikikeiwalasi titoulesi avaka bivigakaisi Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 E tuta makwaina ila wa koya kidamwa binigada; e bogi makwaina komwaidona ininigada baisa Yaubada.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 E bogwa eiyam idou la toligalega, e metoya matausina inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo;
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimoni matauna idoki yagala Pita toyo Anideru bodala, Yemesa, Yoni, Pilipi, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yemesa latula Yudasa, deli Yudasa Isikariota matauna igau tokwasesila.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 E ibusi deli matausina, itotu okabatau deli la toligalega saina tobobawa e deli tomota saina tobobawa metoyasi mapilasina Yudia komwaidona deli Yerusalem, deli mapilasina kulumata Taia toyo Saidoni; matausina imaisi kidamwa bilagaisi matauna e bikatuyuvisi kasi katoula;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 e matausina baloma gaga isikailasi ikatuyuvisi matausina.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 E tobobawa komwaidona mwada bikabikonaisi matauna, paila peula isusunapula metoya baisa Yesu, e ikatuyuvisi matausina komwaidosi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Imitakavati la toligalega e ikaibiga, kawala,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kumwasawasi yokomi kukwamolusi baisa tuta,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Kumwasawasi kidamwa tomota bikoulovaimi, bitavileiyaimi, e bibigigagaimi, e biligaiwaisi yagami paila idokaisi igimigigaga, paila uula yeigu Latula Tomota.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Wa yam makwaina kumwasawasi, e kuyuwaitaulasi paila mwasawa, paila ka! kami mapu kwaiveka wa labuma; paila tumisia ivigakaisi makawala baisa tovitoubobuta.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Mitaga wo yokomi bidubadu mi guguwa!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Wo yokomi tokomata tuta baisa!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Wo yokomi kala tuta tomota komwaidosi biyakawolaimi! Paila makawala goli tumisia eiyakawolaisi tovitoubobuta kaponai.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Mitaga alukwaimi availa iligalega, Bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitukwaiyaisi matausina ipakaimi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bukubigibwailisi matausina ibigigagaimi, e bukunigadasi paila matausina iyogagaimi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kidamwa taitala iwaim okimwam pilatala, kutovila biwaiya piliyuwela; e kidamwa taitala ikau kam kwakapula, taga kuyusi kam kwama goli.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Availa inigadaim avaka kusaiki; e matauna ikau m guguwa, taga kunigidivau makwaisina tuvaila.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Mapaila bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga goli iuvagaisi makawala.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 E kidamwa kumitukwaiyaisi matausina wala availa availa imitukwaiyaimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga tuvaila iuvagaisi makawala.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kidamwa mi nanamsa taitala bimapu kala wasi e mauula bukutagwalasi matauna wala biwasi baisa yokomi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga itagwalasi tomitugaga biwasisi baisa matausina, kidamwa bikauwaisi makawala tuvaila.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Mitaga bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitakwaisi, bukutagwalasi kasi wasi e taga bukuvayelusi mapula; e kami mapu bogwa bikwaiveka, e mi bubunela makawala litula Towalakaiwa sainela; paila matauna imitukwaii tommeikita, toyo tokwapidakala.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 E bukunokapisaisi makawala Tamami inokapisi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Taga kukwamogaisi availa e Yaubada gala bikamogaimi; taga kutakilaisi availa e Yaubada gala bitakilaimi; kuligaiwaisi si mitugaga, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga;
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 kusakaisi, e Yaubada bisakaimi; bikatupataimi bwaina e bisiniveka, e tuvaila bikatumkulovi bididabali, e biligabu omi laba. Paila Yaubada binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ki, igagabila tokwau bivakadi tokwau? Bogwa bikapusisi kasitaiyu omlopu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Toligalega gala bikalisau kala tovituloki; mitaga kidamwa bogwa iyosi komwaidona kala vituloki, matauna bipati kala tovituloki.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Bodagu, kutagwala bakau msomsa metoya omatam,’ mitaga yoku titoulem gala kugisi kaibilabala isisu omatam titoulem? Tokwatudewa gaga yoku, kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Paila gala kaitala kai kaiminabwaita biuwa gaga; kaina gala kaitala kai kaimigaga biuwa bwaina.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Mitaga bitavitusi kai kaitala kaitala metoya ouwala. Paila tomota gala ikiuyasi seuseu metoya osoweilau kaina kaiuwala waini metoya okaigunigwaini.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya onanola kala veiguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya onanola kala veiguwa gaga; paila metoya onanola kala bawa wodola ililivala.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Avaka paila kudokaigusi, ‘Tomoya, Tomoya,’ mitaga gala kuvagaisi avaka alukwaimi?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Availa bimakaiagu bilagi ulo biga e bivagi, bavitulokaimi availa makawala matauna;
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 matauna makawala tau ikaliai bwala; e ikeli utuwotu tumilela ivitau kokola odukutotu. E dadoya itayelu mwada biyelu bwala; mitaga gala gagabila biyega; paila uula ikaliibau.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mitaga availa bilagi ulo biga mitaga gala bivagi, matauwena makawala tau ikaliai bwala opwaipwaia gala deli kala tumila; e dadoya ikatuyou bwala, e nanakwa ikapusi; e bwala bogwa igaga mokwita.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.