Lucas 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaitala yam sabate ivawalai obigulela witi; e la toligalega igudaisi waitunela witi, oyumasi imtumtusi, ikamkwamsi.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 E mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila gala kuvagaisi makawala Mosese la Karaiwaga? Paila matauna ikikili yam sabate.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 E Yesu ivitakauloki, kawala, “Kaina gala lokukwalawasi avaka Debida ivagi tutala ikamolu, matauna deli kala tobwakuli?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Paila isuvi ola bwala Yaubada, e ikau kaula kwaibumaboma leisemakavaisi baisa Yaubada. Matauna ikoma, e tuvaila isaiki kala tobwakuli ikamsi. Mitaga gala ibodi Mosese la Karaiwaga availa bikam, paila tolula wala kʹasi.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 E iluki matausina, kawala, “Yeigu Latula Tomota guyoula sabate.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 E sabate kwaiyuwela isuvi kwaitala bwala tapwaroru e ivituloki; e isisu taitala tau yamala kakata kwayamata.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi mwada bitabinakaisi Yesu. E, iwayausaisi matauna, kaina biyomovi availa wa yam sabate.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Mitaga inikoli si nanamsa e iluki matauna yamala kwayamata, kawala, “Kuma kutoli baisa.” E itokaia itoli.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesu iluki matausina, kawala, “Kwatulaisi? Avaka ibodi Mosese la Karaiwaga paila yam sabate? Bitamitukwaiisi kaina bitayogagaisi? Bitayomovaisi kaina bitakatumataisi?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 E igigisi matausina komwaidosi, e iluki matauna, kawala, “Kuvitukoli yamam.” Ivagi makawala, e ka, kwayamomova.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Mitaga igibuluwasi sainela, ikikeiwalasi titoulesi avaka bivigakaisi Yesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 E tuta makwaina ila wa koya kidamwa binigada; e bogi makwaina komwaidona ininigada baisa Yaubada.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 E bogwa eiyam idou la toligalega, e metoya matausina inagi tailuwotala taiyu e idoki matausina aposetolo;
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Saimoni matauna idoki yagala Pita toyo Anideru bodala, Yemesa, Yoni, Pilipi, Batolomiu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Madiu, Tomasi, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yemesa latula Yudasa, deli Yudasa Isikariota matauna igau tokwasesila.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 E ibusi deli matausina, itotu okabatau deli la toligalega saina tobobawa e deli tomota saina tobobawa metoyasi mapilasina Yudia komwaidona deli Yerusalem, deli mapilasina kulumata Taia toyo Saidoni; matausina imaisi kidamwa bilagaisi matauna e bikatuyuvisi kasi katoula;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 e matausina baloma gaga isikailasi ikatuyuvisi matausina.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 E tobobawa komwaidona mwada bikabikonaisi matauna, paila peula isusunapula metoya baisa Yesu, e ikatuyuvisi matausina komwaidosi.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Imitakavati la toligalega e ikaibiga, kawala,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kumwasawasi yokomi kukwamolusi baisa tuta,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Kumwasawasi kidamwa tomota bikoulovaimi, bitavileiyaimi, e bibigigagaimi, e biligaiwaisi yagami paila idokaisi igimigigaga, paila uula yeigu Latula Tomota.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Wa yam makwaina kumwasawasi, e kuyuwaitaulasi paila mwasawa, paila ka! kami mapu kwaiveka wa labuma; paila tumisia ivigakaisi makawala baisa tovitoubobuta.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Mitaga wo yokomi bidubadu mi guguwa!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Wo yokomi tokomata tuta baisa!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Wo yokomi kala tuta tomota komwaidosi biyakawolaimi! Paila makawala goli tumisia eiyakawolaisi tovitoubobuta kaponai.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Mitaga alukwaimi availa iligalega, Bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitukwaiyaisi matausina ipakaimi,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 bukubigibwailisi matausina ibigigagaimi, e bukunigadasi paila matausina iyogagaimi.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kidamwa taitala iwaim okimwam pilatala, kutovila biwaiya piliyuwela; e kidamwa taitala ikau kam kwakapula, taga kuyusi kam kwama goli.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Availa inigadaim avaka kusaiki; e matauna ikau m guguwa, taga kunigidivau makwaisina tuvaila.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Mapaila bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Paila kidamwa kuyebwailisi matausina wala availa availa iyebwailimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga goli iuvagaisi makawala.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 E kidamwa kumitukwaiyaisi matausina wala availa availa imitukwaiyaimi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga tuvaila iuvagaisi makawala.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kidamwa mi nanamsa taitala bimapu kala wasi e mauula bukutagwalasi matauna wala biwasi baisa yokomi, avaka kala mwasawa baisa yokomi? Paila tomitugaga itagwalasi tomitugaga biwasisi baisa matausina, kidamwa bikauwaisi makawala tuvaila.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Mitaga bukuyebwailisi kami tilaula, bukumitakwaisi, bukutagwalasi kasi wasi e taga bukuvayelusi mapula; e kami mapu bogwa bikwaiveka, e mi bubunela makawala litula Towalakaiwa sainela; paila matauna imitukwaii tommeikita, toyo tokwapidakala.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 E bukunokapisaisi makawala Tamami inokapisi.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Taga kukwamogaisi availa e Yaubada gala bikamogaimi; taga kutakilaisi availa e Yaubada gala bitakilaimi; kuligaiwaisi si mitugaga, e Yaubada biligaiwa mi mitugaga;
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 kusakaisi, e Yaubada bisakaimi; bikatupataimi bwaina e bisiniveka, e tuvaila bikatumkulovi bididabali, e biligabu omi laba. Paila Yaubada binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Ki, igagabila tokwau bivakadi tokwau? Bogwa bikapusisi kasitaiyu omlopu.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Toligalega gala bikalisau kala tovituloki; mitaga kidamwa bogwa iyosi komwaidona kala vituloki, matauna bipati kala tovituloki.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Bodagu, kutagwala bakau msomsa metoya omatam,’ mitaga yoku titoulem gala kugisi kaibilabala isisu omatam titoulem? Tokwatudewa gaga yoku, kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Paila gala kaitala kai kaiminabwaita biuwa gaga; kaina gala kaitala kai kaimigaga biuwa bwaina.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Mitaga bitavitusi kai kaitala kaitala metoya ouwala. Paila tomota gala ikiuyasi seuseu metoya osoweilau kaina kaiuwala waini metoya okaigunigwaini.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Tomitukwaibwaila imai vavagi bwaina metoya onanola kala veiguwa bwaina; e tomitugaga imai vavagi gaga metoya onanola kala veiguwa gaga; paila metoya onanola kala bawa wodola ililivala.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Avaka paila kudokaigusi, ‘Tomoya, Tomoya,’ mitaga gala kuvagaisi avaka alukwaimi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Availa bimakaiagu bilagi ulo biga e bivagi, bavitulokaimi availa makawala matauna;
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 matauna makawala tau ikaliai bwala; e ikeli utuwotu tumilela ivitau kokola odukutotu. E dadoya itayelu mwada biyelu bwala; mitaga gala gagabila biyega; paila uula ikaliibau.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mitaga availa bilagi ulo biga mitaga gala bivagi, matauwena makawala tau ikaliai bwala opwaipwaia gala deli kala tumila; e dadoya ikatuyou bwala, e nanakwa ikapusi; e bwala bogwa igaga mokwita.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.