Lucas 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kwaitala tuta Yesu itotu okawolawala milaveta Genesareta. Tobobawa ileitupaisi Yesu, magisi bilagaisi la biga Yaubada.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 E igisi kaiyu waga kaikikekita okawolawa; mitaga topoula bogwa italaguvasi isipisapisi si wota.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 E isila wa waga kaitala, makaina la waga Saimoni, inigadi matauna mwada waga bitowada biwa pikekita obolita. E isipopula isili, ivituloki tobobawa metoya wa waga. Saina bidubadu yena ikolaisi|src="Vallotton 4200506" size="col" copy="(LUK 5.6)(they caught many fish)" ref="5.6"
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 E bogwa leivenoku iluki Saimoni, kawala, “Kulosi wa sawa kulavaisi mi wota, kubiaisi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 E Saimoni ivitakauloki, kawala, “Guyau, wa bogi komwaidona kapolinanotasi wala; mitaga kidamwa kulivala, desi wala, balavi wota.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 E bogwa ivagaisi makawala, saina bidubadu yena ikolaisi. Si wota ikobolu,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 e ikatulokwasisi sesia wa waga ituwoli, bimaisi bipilasaisi matausina. E imaisi ivakasauwaisi kaiyu waga deli yena, makateki bibekusi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Mitaga Saimoni Pita bogwa igisi baisa ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya kusilavaigu paila tomitugaga yeigu.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Paila itutu wowola tuvaila komwaidosi deli matauna paila kasi bawa yena bogwa ikolaisi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Itutu uwosi tuvaila Yemesa toyo Yoni, Sebedi litula matausina Saimoni sala. E Yesu iluki Saimoni, kawala, “Taga kukokola; metoya tuta baisa bukukulokola tomota.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bogwa ibiligavaisi si waga okabinagula iligaimwaisi komwaidona, ibokulaisi matauna.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kwaitala tuta Yesu isisu valu kwaitala, taitala tau ima saina tokagwaiguya matauna. E tutala igisi Yesu ikavagina iyokakapisi baisa matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa magim gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 E Yesu ivitukoli yamala, ikabikoni matauna, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.” E nanakwa kala kagwaiguya italogusa wala.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 E Yesu iluki matauna, kawala, “Taga bukuluki availa. Mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila, makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mitaga butula Yesu ikaligiaki ambaisa ambaisa; e saina tobobawa isigugulasi mwada bilagaisi, e magisi matauna bikatumovi kasi katoula.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mitaga tuta tuta bisilavi tobobawa bila ovilouwokuva bininigada.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Kwaitala yam iuvituloki, isisuaisi deli Parisi deli tovituloki paila Karaiwaga imaisi metoya Galili ovalu komwaidona deli Yudia ovalu komwaidona, e metoya Yerusalem. E Guyau la peula isikaili Yesu kidamwa bikatumova.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 E ka, tauwau imiakaisi matauna wa kebila taitala togolia, e inainevisi kabosuvi bimaiyaisi matauna, kidamwa bisailisi omatala Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mitaga gala ibanaisi kabosuvi bimaiyaisi togolia, paila uula tobobawa. Mapaila imwenasi odabala bwala, iloyasi matauna deli kabala oponanela katuva, isailisi oluwalaisi tomota omatala Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu igisi si dubumi, e iluki matauna, kawala, “Mwa! m mitugaga aligaiwa.” Iloyasi matauna oponanela|src="Vallotton 4200519" size="col" copy="(LUK 5.19)lowering from ceiling " ref="5.19"
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 E toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa matauna ibigigagi Yaubada? Availa ibodi biligaiwa mitugaga mitaga Yaubada kalamwaleta?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Avakaga gagabila, baluki, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Mwa! kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 E nanakwa itokaia omitasi, ikau la kabokanukwenu, ila ola bwala iiyakawoli Yaubada.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 E komwaidosi saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, e immakiusasi, ikaibigasi, kawasi, “Yam lagaila bogwa tagisaisi vavagi kaboyowalula.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Oluvi Yesu isunapula, igisi taitala tokougugula pokala, yagala Libai, isili okabopokala; e iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 E itokaia isilavi komwaidona ibokuli matauna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 E Libai ikatubiasi paka kwaiveka ola bwala; e saina bidubadu tokougugula pokala toyo mimilisi tuwoli isilaisi deli matausina.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 E Parisi deli si toninitalapula paila Karaiwaga itakumdusi gaga baisa la toligalega, ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila kukwamkwamsi kumomomsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 yeigu lama gala badou bimakaiagu tomitukwaibwaila mitaga tomitugaga kidamwa bininavilasi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ilukwaisi Yesu, kawasi, “La toligalega Yoni ipusoposumasi tuta bidubadu e ininigadasi, e si toligalega Parisi makawala tuvaila, mitaga m toligalega ikamkwamsi imomomsi.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, gala igagabila bukulukwaisi sala biposumasi ke? Gala goli.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau. E sala biposumasi wa yam makwaisina goli.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Gala taitala bikisi kwama yavau bivigaki yaima paila yabogwa; kidamwa bivagi makawala, bogwa biyogagi yavau, e yaima metoya yavau gala bibodi yabogwa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, wainivau bikovi miyana, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kidamwa taitala imom wainibogwa gala magila wainivau; paila ikaibiga, kawala, ‘Wainibogwa bwaina sainela.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.