Lucas 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Kwaitala tuta Yesu itotu okawolawala milaveta Genesareta. Tobobawa ileitupaisi Yesu, magisi bilagaisi la biga Yaubada.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 E igisi kaiyu waga kaikikekita okawolawa; mitaga topoula bogwa italaguvasi isipisapisi si wota.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 E isila wa waga kaitala, makaina la waga Saimoni, inigadi matauna mwada waga bitowada biwa pikekita obolita. E isipopula isili, ivituloki tobobawa metoya wa waga. Saina bidubadu yena ikolaisi|src="Vallotton 4200506" size="col" copy="(LUK 5.6)(they caught many fish)" ref="5.6"
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 E bogwa leivenoku iluki Saimoni, kawala, “Kulosi wa sawa kulavaisi mi wota, kubiaisi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 E Saimoni ivitakauloki, kawala, “Guyau, wa bogi komwaidona kapolinanotasi wala; mitaga kidamwa kulivala, desi wala, balavi wota.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 E bogwa ivagaisi makawala, saina bidubadu yena ikolaisi. Si wota ikobolu,
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 e ikatulokwasisi sesia wa waga ituwoli, bimaisi bipilasaisi matausina. E imaisi ivakasauwaisi kaiyu waga deli yena, makateki bibekusi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Mitaga Saimoni Pita bogwa igisi baisa ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya kusilavaigu paila tomitugaga yeigu.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Paila itutu wowola tuvaila komwaidosi deli matauna paila kasi bawa yena bogwa ikolaisi.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Itutu uwosi tuvaila Yemesa toyo Yoni, Sebedi litula matausina Saimoni sala. E Yesu iluki Saimoni, kawala, “Taga kukokola; metoya tuta baisa bukukulokola tomota.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bogwa ibiligavaisi si waga okabinagula iligaimwaisi komwaidona, ibokulaisi matauna.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kwaitala tuta Yesu isisu valu kwaitala, taitala tau ima saina tokagwaiguya matauna. E tutala igisi Yesu ikavagina iyokakapisi baisa matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa magim gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 E Yesu ivitukoli yamala, ikabikoni matauna, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.” E nanakwa kala kagwaiguya italogusa wala.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 E Yesu iluki matauna, kawala, “Taga bukuluki availa. Mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila, makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mitaga butula Yesu ikaligiaki ambaisa ambaisa; e saina tobobawa isigugulasi mwada bilagaisi, e magisi matauna bikatumovi kasi katoula.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Mitaga tuta tuta bisilavi tobobawa bila ovilouwokuva bininigada.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kwaitala yam iuvituloki, isisuaisi deli Parisi deli tovituloki paila Karaiwaga imaisi metoya Galili ovalu komwaidona deli Yudia ovalu komwaidona, e metoya Yerusalem. E Guyau la peula isikaili Yesu kidamwa bikatumova.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 E ka, tauwau imiakaisi matauna wa kebila taitala togolia, e inainevisi kabosuvi bimaiyaisi matauna, kidamwa bisailisi omatala Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Mitaga gala ibanaisi kabosuvi bimaiyaisi togolia, paila uula tobobawa. Mapaila imwenasi odabala bwala, iloyasi matauna deli kabala oponanela katuva, isailisi oluwalaisi tomota omatala Yesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu igisi si dubumi, e iluki matauna, kawala, “Mwa! m mitugaga aligaiwa.” Iloyasi matauna oponanela|src="Vallotton 4200519" size="col" copy="(LUK 5.19)lowering from ceiling " ref="5.19"
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 E toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa matauna ibigigagi Yaubada? Availa ibodi biligaiwa mitugaga mitaga Yaubada kalamwaleta?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Avakaga gagabila, baluki, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Mwa! kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 E nanakwa itokaia omitasi, ikau la kabokanukwenu, ila ola bwala iiyakawoli Yaubada.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 E komwaidosi saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, e immakiusasi, ikaibigasi, kawasi, “Yam lagaila bogwa tagisaisi vavagi kaboyowalula.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Oluvi Yesu isunapula, igisi taitala tokougugula pokala, yagala Libai, isili okabopokala; e iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 E itokaia isilavi komwaidona ibokuli matauna.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 E Libai ikatubiasi paka kwaiveka ola bwala; e saina bidubadu tokougugula pokala toyo mimilisi tuwoli isilaisi deli matausina.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 E Parisi deli si toninitalapula paila Karaiwaga itakumdusi gaga baisa la toligalega, ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila kukwamkwamsi kumomomsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi;
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 yeigu lama gala badou bimakaiagu tomitukwaibwaila mitaga tomitugaga kidamwa bininavilasi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ilukwaisi Yesu, kawasi, “La toligalega Yoni ipusoposumasi tuta bidubadu e ininigadasi, e si toligalega Parisi makawala tuvaila, mitaga m toligalega ikamkwamsi imomomsi.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, gala igagabila bukulukwaisi sala biposumasi ke? Gala goli.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau. E sala biposumasi wa yam makwaisina goli.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Gala taitala bikisi kwama yavau bivigaki yaima paila yabogwa; kidamwa bivagi makawala, bogwa biyogagi yavau, e yaima metoya yavau gala bibodi yabogwa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, wainivau bikovi miyana, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kidamwa taitala imom wainibogwa gala magila wainivau; paila ikaibiga, kawala, ‘Wainibogwa bwaina sainela.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.