Lucas 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Kwaitala tuta Yesu itotu okawolawala milaveta Genesareta. Tobobawa ileitupaisi Yesu, magisi bilagaisi la biga Yaubada.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 E igisi kaiyu waga kaikikekita okawolawa; mitaga topoula bogwa italaguvasi isipisapisi si wota.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 E isila wa waga kaitala, makaina la waga Saimoni, inigadi matauna mwada waga bitowada biwa pikekita obolita. E isipopula isili, ivituloki tobobawa metoya wa waga. Saina bidubadu yena ikolaisi|src="Vallotton 4200506" size="col" copy="(LUK 5.6)(they caught many fish)" ref="5.6"
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 E bogwa leivenoku iluki Saimoni, kawala, “Kulosi wa sawa kulavaisi mi wota, kubiaisi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 E Saimoni ivitakauloki, kawala, “Guyau, wa bogi komwaidona kapolinanotasi wala; mitaga kidamwa kulivala, desi wala, balavi wota.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 E bogwa ivagaisi makawala, saina bidubadu yena ikolaisi. Si wota ikobolu,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 e ikatulokwasisi sesia wa waga ituwoli, bimaisi bipilasaisi matausina. E imaisi ivakasauwaisi kaiyu waga deli yena, makateki bibekusi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Mitaga Saimoni Pita bogwa igisi baisa ikavagina omatala Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya kusilavaigu paila tomitugaga yeigu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Paila itutu wowola tuvaila komwaidosi deli matauna paila kasi bawa yena bogwa ikolaisi.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Itutu uwosi tuvaila Yemesa toyo Yoni, Sebedi litula matausina Saimoni sala. E Yesu iluki Saimoni, kawala, “Taga kukokola; metoya tuta baisa bukukulokola tomota.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bogwa ibiligavaisi si waga okabinagula iligaimwaisi komwaidona, ibokulaisi matauna.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kwaitala tuta Yesu isisu valu kwaitala, taitala tau ima saina tokagwaiguya matauna. E tutala igisi Yesu ikavagina iyokakapisi baisa matauna, kawala, “Tomoya, kidamwa magim gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 E Yesu ivitukoli yamala, ikabikoni matauna, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.” E nanakwa kala kagwaiguya italogusa wala.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 E Yesu iluki matauna, kawala, “Taga bukuluki availa. Mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, kukwabilula paila kam kikila, makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mitaga butula Yesu ikaligiaki ambaisa ambaisa; e saina tobobawa isigugulasi mwada bilagaisi, e magisi matauna bikatumovi kasi katoula.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mitaga tuta tuta bisilavi tobobawa bila ovilouwokuva bininigada.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Kwaitala yam iuvituloki, isisuaisi deli Parisi deli tovituloki paila Karaiwaga imaisi metoya Galili ovalu komwaidona deli Yudia ovalu komwaidona, e metoya Yerusalem. E Guyau la peula isikaili Yesu kidamwa bikatumova.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 E ka, tauwau imiakaisi matauna wa kebila taitala togolia, e inainevisi kabosuvi bimaiyaisi matauna, kidamwa bisailisi omatala Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mitaga gala ibanaisi kabosuvi bimaiyaisi togolia, paila uula tobobawa. Mapaila imwenasi odabala bwala, iloyasi matauna deli kabala oponanela katuva, isailisi oluwalaisi tomota omatala Yesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu igisi si dubumi, e iluki matauna, kawala, “Mwa! m mitugaga aligaiwa.” Iloyasi matauna oponanela|src="Vallotton 4200519" size="col" copy="(LUK 5.19)lowering from ceiling " ref="5.19"
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 E toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa matauna ibigigagi Yaubada? Availa ibodi biligaiwa mitugaga mitaga Yaubada kalamwaleta?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa ivitakauloki matausina, kawala, “Avaka paila kunanamsasi makawala?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Avakaga gagabila, baluki, kawagu, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Mwa! kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 E nanakwa itokaia omitasi, ikau la kabokanukwenu, ila ola bwala iiyakawoli Yaubada.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 E komwaidosi saina itutu uwosi sainela, iyakawolaisi Yaubada, e immakiusasi, ikaibigasi, kawasi, “Yam lagaila bogwa tagisaisi vavagi kaboyowalula.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Oluvi Yesu isunapula, igisi taitala tokougugula pokala, yagala Libai, isili okabopokala; e iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 E itokaia isilavi komwaidona ibokuli matauna.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 E Libai ikatubiasi paka kwaiveka ola bwala; e saina bidubadu tokougugula pokala toyo mimilisi tuwoli isilaisi deli matausina.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 E Parisi deli si toninitalapula paila Karaiwaga itakumdusi gaga baisa la toligalega, ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila kukwamkwamsi kumomomsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi;
31 Jesus respondeu:
32 yeigu lama gala badou bimakaiagu tomitukwaibwaila mitaga tomitugaga kidamwa bininavilasi.”
32 Eu não vim para
33 Ilukwaisi Yesu, kawasi, “La toligalega Yoni ipusoposumasi tuta bidubadu e ininigadasi, e si toligalega Parisi makawala tuvaila, mitaga m toligalega ikamkwamsi imomomsi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, gala igagabila bukulukwaisi sala biposumasi ke? Gala goli.
34 Jesus respondeu:
35 Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau. E sala biposumasi wa yam makwaisina goli.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Tuvaila iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Gala taitala bikisi kwama yavau bivigaki yaima paila yabogwa; kidamwa bivagi makawala, bogwa biyogagi yavau, e yaima metoya yavau gala bibodi yabogwa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa; kidamwa ivagi makawala, wainivau bikovi miyana, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kidamwa taitala imom wainibogwa gala magila wainivau; paila ikaibiga, kawala, ‘Wainibogwa bwaina sainela.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.