Juízes 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Gidioni latula tau yagala Abimeleki ila mapilana Sekem, ambaisa inala veyala komwaidona isisuaisi, e iluki matausina
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 kidamwa bikatupoiyaisi mina Sekem, kawasi, “Availaga yokomi bukunagaisi paila bikaraiwogaimi? Tailuwolima tailuwoyu litula Gidioni, kaina baisa taitala wala tomota? Kululuwaisi Abimeleki matauna buyavimi.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 E matauna inala veyala ilivalasi baisa mina Sekem inagaisi Abimeleki bibokulaisi, paila uula matauna veyasi.
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 E matausina bogwa isakaisi matauna kweluwolima kweluwoyu makwaisina siliba metoya ola bwala kwebumaboma minana Beali Tolikabutu, e metoya makwaisina mani imapu budotala gala dimlesi e tokwaibina paila bibokulaisi matauna.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 E matauna ilokaia tamala ola bwala mapilana Opera, e metoya baisa odabala kwaitala dakuna ikatumati tailuwolima tailuwoyu tuwala deli budala, matausina Gidioni litula. Mitaga Yotam, Gidioni latula molagwadi isupepuni e gala ikatumati matauna.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 E komwaidona mina Sekem, deli Betemilo, isigugulasi gulitinidesi e ilokaiasi makaina yawa, kai kaibumaboma mapilana Sekem, tuta matutona eivigakaisi Abimeleki eiguyau.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 E avai tuta Yotam ilagi makawala, e matauna ila itoli odabala Koya Gerisim e ikatuvagwagu baisa matausina, kawala, “Ka, kunakaigalaigusi yokomi tomotami Sekem, e kaina goli Yaubada binakaigalaimi.
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Kwaitala tuta kai ititogugulasi gulitinidesi binagaisi si guyau paila titoulesi. E ilukwaisi makaina olibe, kawasi, ‘Mwa! bukuguyoiyaimasi!’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 E makaina olibe ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi. Adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi bulami paila biyomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 E oluvi ilukwaisi seuseu kawala, ‘Mwa! Bukuma kuguyoiyaimasi.’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Mitaga seuseu imapu, kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi taga adoki bwaina gala tuvaila bawouwa kaiuwaigu sumokainia.’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 E oluvi ilukwaisi matamna waini, kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Mitaga matamna waini ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi, adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi waini paila bayomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 E komwaidosi kai ilukwaisi doula kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 E doula ikaibiga, kawala, ‘Ki! Baisa bogwala mokwita magimi yeigu baguyoiyaimi? O bwaina, kumaisi kusipepunisi metoya okaikonigulegu. Kidamwa gala, kova bisubeilulu metoya osisigu e bigabuwoli pitalela kweisila mapilana Lebanoni.’”
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 E Yotam isetuwoli bigatona, kawala, “Ki! Yokomi bogwa kukwamokwitasi deli mi tagwala tutala lokuvigakaisi Abimeleki eiguyau? E sitana kuvigakaisi avaka bibodi kala kaboluluwai Gidioni deli kuyamataisi litula bwaina, makawala avaka ibudoki la wotetila matauna?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Kululuwaisi tamagu ikabilia paila yokomi. Matauna ikasali la momova paila bikatumovaimi metoya mina Midiani.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Mitaga lagaila kutotubulokaisi wala tamagu litula. Kukwatumataisi litula, tailuwolima tailuwoyu odabala kwaitala dakuna, e paila wala Abimeleki, matauna latula kasitaiyu la nawotetila, matauna veyami e kuvigakaisi guyoula Sekem.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 E ka! Kidamwa avaka bogwa lokuvagaisi baisa Gidioni deli litula lokuvagaisi deli ninami la tagwala e mi kamokwita, ibodi bukumwamwasilasi baisa Abimeleki e ibodi bivigaki bimwamwasila nanola baisa yokomi.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Mitaga kidamwa gala, ka, ibodi kova bisubeilulu metoya baisa Abimeleki e bigabuwoli tauwaula Sekem deli Betemilo. E ibodi kova bisubeilulu metoya baisa tolesi Sekem deli Betemilo e bigabu Abimeleki.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 E paila ikukoli tuwala Abimeleki, Yotam isakaula ila imili valu mapilana Biya.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abimeleki ikaraiwaga Isireli iboda kwaitolu taitu.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Oluvi Yaubada ivigaki Abimeleki deli mina Sekem itavilevisi titoulesi, e matausina ikosomapwaisi matauna.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Baisa ikaloubusi makawala bivigaki Abimeleki deli mina Sekem eikamwanaisi matauna paila bikatumati Gidioni litula tailuwolima tailuwoyu, e bivigaki mwada mapula si sula.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 E mina Sekem ikatuvilavilasi baisa Abimeleki e iwitalaisi mimilisi ilosi ivabodaisi keda odubiluwotala koya, e matausina ililebwaisi si guguwa availa availa ilalouya keda makadana. E ikamitulaisi baisa Abimeleki avaka ikikaloubusi.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Oluvi Gaali matauna Ebedi latula deli budala imaisi Sekem, e mina Sekem ituvaluwa uwosi paila matauna.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Komwaidosi ilosi osi bagula bigulela waini iyologusi kaiuwasi e ipolaisi imila waini, e itokavatasi wala paka. Matausina ilosi ola bwala kwebumaboma si yaubada, e baisa ikamkwamsi deli imomomsi e iyosokanaisi Abimeleki.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaali ikaibiga kawala, “Tauwau ammakawadasi yakidasi mina Sekem? Avaka uula tawotitalaisi Abimeleki? Kavilela biga avai tau matauna? Ka, Gidioni latula! Wo! Ka, matauna Sebuli ikabikuwoli mitaga avaka uula bibodaidasi bitawotitalaisi matauna? Ibodi bukukwamiabaisi tubumi Emori, paila matauna lagaila lokudalasi!
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Kidamwa yeigu bakugwai matausina, yeigu bogwa wala bakatumatibogwi matauna Abimeleki! Kaina baluki matauna kawagu, ‘Kwatubiasi m tokabilia e kumaisi takabiliasi!’”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 E Sebuli, matauna tokaraiwogala valu mavilouna, igibuluwa avai tuta inakaigali Gaali la bigatona.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Matauna iwitali touwata ilokaiasi Abimeleki mapilana Aruma bilukwaisi matauna kawasi, “Mwa! Gaali matauna Ebedi latula deli budala bogwa leimaisi Sekem, e matausina gala wala itagwalasi bukusuvisi valu mavilouna.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Mapaila yoku deli m tokabilia ibodi bukuloulasi wa bogi e bukulosi kwanabogwaisi opapala valu.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 E avai tuta biyam kaukwau kalasia biyuwola yokomi bukuyopulosaisi e bukusugigaiyaisi valu mavilouna. E avai tuta Gaali la tomota bilekusi bimakaiami, kuwaisi kuyokumagaisi wala!”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Mapaila Abimeleki deli komwaidona la tokabilia iloulasi wa bogi ilosi ikanabogwaisi opapala valu Sekem, e si boda ikovaisi kala bawa budovasi.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Avai tuta Abimeleki deli la tokabilia igisaisi Gaali isunapula itotu okalapisilela valu, matausina isunapulasi metoya ambaisa leisipepunisi.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Gaali igisi matausina e iluki Sebuli kawala, “Mwa, ka, kugisi! Odubiluwotala koya tomota ibubusisi leimemaisi!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 E Gaali ilivilavau kawala, “Ka kugisi! Mokwitatoula tomota leibubusisi leimemaisi oluwalela koya e budotala tuvaila eigaiyaisi kulusi leimaisi wa keda makadana ambaisa makaina yawa ititoki baisa goli tokalamimi si kabosisu!”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Oluvi Sebuli iluki matauna kawala, “Ki mayokula kukwaluvalova ke? Ka mayokula lokukwatupoi avaka paila bitawotitalaisi matauna Abimeleki. Matoulesi goli lokuyosokani. Kuwokaia kukwabiliasi.”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 E Gaali ivisunupuloi mina Sekem e ilosi ikabiliasi Abimeleki.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Gaali isakaula e Abimeleki ibokavili Gaali. E igau gala bisakailasi kalapisilela valu, bidubadu tokalibwaga.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abimeleki la viloutoula Aruma, e Sebuli ikaliyabi Gaali deli budala isilavaisi Sekem, e gala tuvaila gagabila bisisuaisi baisa.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 E eiyam Abimeleki inakaigali mina Sekem eikikeiwalasi bisunapulasi bilosi oyosewala valu.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Mapaila matauna ivili la tokabilia iboda budotolu, e ikanupepunisi baisa wa bagula itulotulasi. Avai tuta matauna igisi tomota eisunapulasi eimaisi metoya ovalu, matauna ivalapula mwada bikatumati matausina.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Tuta matutona Abimeleki deli la boda mabudona ikikalubaigogulasi bilosi okalapisilela valu, e budoyu matausina ivalapulasi iyokavataisi tomota e ikatumataisi komwaidona.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Yam makwaina komwaidona ikikabiliasi wala. Abimeleki iyouli valu mavilouna ikatumati tomotala, ikodidaimi, e ikau yona ikatusoki pwaipwaia.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Avai tuta komwaidona kaidadala valu Sekem isisuaisi obuliyamata inakaigalaisi avaka eivitoulai, matausina isitotaulasi wala olumoulela si yaubada la bwala tapwaroru minana yaubada yagala Beali Tolikabutu.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Avai tuta ilukwaisi Abimeleki matausina eigugulasi baisa,
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 e matauna deli la tokabilia imwenasi wa Koya Salimoni. E matauna ikau kavitala legisa iteya sisitala kai isaili ovilavala. Matauna iluki la tokabilia binanakwasi bivagaisi makawala matauna.
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Mapaila komwaidosi itaisi sisitala e ibokulaisi ilosi opapala bwala makwaina ikogugulaisi kai magulona. E ivakataisi kova tomota olumoulela wala, e komwaidona tomota obuliyamata ivakamati kasi bawa kaina biboda lakatuluwotala tauwau deli vivila.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Oluvi Abimeleki ilokaia Tebesi ivauli ivapatu oluvi iyouli mavilouna.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 E kwaitala buliyamata kwaipeula itotu baisa, e komwaidosi tauwau deli vivila olumoulela valu, isakaulasi ilosi makwaina deli goli komwaidosi kasi tokugwa. Matausina ikatubodaisi bwala e imwenasi ilosi matabudona walakaiwa.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Avai tuta Abimeleki leima bivabodi bwala makwaina matauna iulaim lulu mwada bivakati kova.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Mitaga natana vivila ilavi kwaitala uyuwa ima ikatupusagi busubosala matauna.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 E saina nanakwa matauna idou taitala totubovau ikokeula la guguwa kabilia e iluki matauna kawala, “Kubiigili m kwaiyala kukwatumataigu. Gala magigu bilivalaigusi mwada vivila leikatumataigu.” Mapaila tau matauna iyosali la kaiyala iuyeia wala, e ikaliga.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Avai tuta mina Isireli leigisaisi Abimeleki bogwa ikaliga e komwaidosi ikaimilavausi osi valu.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Baisa makawala Yaubada imapu yamala Abimeleki paila sula makwaina leivagi baisa tamala paila leikatumati budala tailuwolima tailuwoyu.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Yaubada tuvaila ivigaki mina Sekem ilumkolaisi mmayuyu paila wala si mitugaga saina vakaigaga, makawala goli Yotam matauna Gidioni latula leilivala matausina bilumkolaisi avai tuta eibuloti matausina.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.