Juízes 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Gidioni latula tau yagala Abimeleki ila mapilana Sekem, ambaisa inala veyala komwaidona isisuaisi, e iluki matausina
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 kidamwa bikatupoiyaisi mina Sekem, kawasi, “Availaga yokomi bukunagaisi paila bikaraiwogaimi? Tailuwolima tailuwoyu litula Gidioni, kaina baisa taitala wala tomota? Kululuwaisi Abimeleki matauna buyavimi.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 E matauna inala veyala ilivalasi baisa mina Sekem inagaisi Abimeleki bibokulaisi, paila uula matauna veyasi.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 E matausina bogwa isakaisi matauna kweluwolima kweluwoyu makwaisina siliba metoya ola bwala kwebumaboma minana Beali Tolikabutu, e metoya makwaisina mani imapu budotala gala dimlesi e tokwaibina paila bibokulaisi matauna.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 E matauna ilokaia tamala ola bwala mapilana Opera, e metoya baisa odabala kwaitala dakuna ikatumati tailuwolima tailuwoyu tuwala deli budala, matausina Gidioni litula. Mitaga Yotam, Gidioni latula molagwadi isupepuni e gala ikatumati matauna.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 E komwaidona mina Sekem, deli Betemilo, isigugulasi gulitinidesi e ilokaiasi makaina yawa, kai kaibumaboma mapilana Sekem, tuta matutona eivigakaisi Abimeleki eiguyau.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 E avai tuta Yotam ilagi makawala, e matauna ila itoli odabala Koya Gerisim e ikatuvagwagu baisa matausina, kawala, “Ka, kunakaigalaigusi yokomi tomotami Sekem, e kaina goli Yaubada binakaigalaimi.
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Kwaitala tuta kai ititogugulasi gulitinidesi binagaisi si guyau paila titoulesi. E ilukwaisi makaina olibe, kawasi, ‘Mwa! bukuguyoiyaimasi!’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 E makaina olibe ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi. Adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi bulami paila biyomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 E oluvi ilukwaisi seuseu kawala, ‘Mwa! Bukuma kuguyoiyaimasi.’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Mitaga seuseu imapu, kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi taga adoki bwaina gala tuvaila bawouwa kaiuwaigu sumokainia.’
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 E oluvi ilukwaisi matamna waini, kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Mitaga matamna waini ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi, adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi waini paila bayomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 E komwaidosi kai ilukwaisi doula kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 E doula ikaibiga, kawala, ‘Ki! Baisa bogwala mokwita magimi yeigu baguyoiyaimi? O bwaina, kumaisi kusipepunisi metoya okaikonigulegu. Kidamwa gala, kova bisubeilulu metoya osisigu e bigabuwoli pitalela kweisila mapilana Lebanoni.’”
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 E Yotam isetuwoli bigatona, kawala, “Ki! Yokomi bogwa kukwamokwitasi deli mi tagwala tutala lokuvigakaisi Abimeleki eiguyau? E sitana kuvigakaisi avaka bibodi kala kaboluluwai Gidioni deli kuyamataisi litula bwaina, makawala avaka ibudoki la wotetila matauna?
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Kululuwaisi tamagu ikabilia paila yokomi. Matauna ikasali la momova paila bikatumovaimi metoya mina Midiani.
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 Mitaga lagaila kutotubulokaisi wala tamagu litula. Kukwatumataisi litula, tailuwolima tailuwoyu odabala kwaitala dakuna, e paila wala Abimeleki, matauna latula kasitaiyu la nawotetila, matauna veyami e kuvigakaisi guyoula Sekem.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 E ka! Kidamwa avaka bogwa lokuvagaisi baisa Gidioni deli litula lokuvagaisi deli ninami la tagwala e mi kamokwita, ibodi bukumwamwasilasi baisa Abimeleki e ibodi bivigaki bimwamwasila nanola baisa yokomi.
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Mitaga kidamwa gala, ka, ibodi kova bisubeilulu metoya baisa Abimeleki e bigabuwoli tauwaula Sekem deli Betemilo. E ibodi kova bisubeilulu metoya baisa tolesi Sekem deli Betemilo e bigabu Abimeleki.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 E paila ikukoli tuwala Abimeleki, Yotam isakaula ila imili valu mapilana Biya.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimeleki ikaraiwaga Isireli iboda kwaitolu taitu.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Oluvi Yaubada ivigaki Abimeleki deli mina Sekem itavilevisi titoulesi, e matausina ikosomapwaisi matauna.
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Baisa ikaloubusi makawala bivigaki Abimeleki deli mina Sekem eikamwanaisi matauna paila bikatumati Gidioni litula tailuwolima tailuwoyu, e bivigaki mwada mapula si sula.
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 E mina Sekem ikatuvilavilasi baisa Abimeleki e iwitalaisi mimilisi ilosi ivabodaisi keda odubiluwotala koya, e matausina ililebwaisi si guguwa availa availa ilalouya keda makadana. E ikamitulaisi baisa Abimeleki avaka ikikaloubusi.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Oluvi Gaali matauna Ebedi latula deli budala imaisi Sekem, e mina Sekem ituvaluwa uwosi paila matauna.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Komwaidosi ilosi osi bagula bigulela waini iyologusi kaiuwasi e ipolaisi imila waini, e itokavatasi wala paka. Matausina ilosi ola bwala kwebumaboma si yaubada, e baisa ikamkwamsi deli imomomsi e iyosokanaisi Abimeleki.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gaali ikaibiga kawala, “Tauwau ammakawadasi yakidasi mina Sekem? Avaka uula tawotitalaisi Abimeleki? Kavilela biga avai tau matauna? Ka, Gidioni latula! Wo! Ka, matauna Sebuli ikabikuwoli mitaga avaka uula bibodaidasi bitawotitalaisi matauna? Ibodi bukukwamiabaisi tubumi Emori, paila matauna lagaila lokudalasi!
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Kidamwa yeigu bakugwai matausina, yeigu bogwa wala bakatumatibogwi matauna Abimeleki! Kaina baluki matauna kawagu, ‘Kwatubiasi m tokabilia e kumaisi takabiliasi!’”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 E Sebuli, matauna tokaraiwogala valu mavilouna, igibuluwa avai tuta inakaigali Gaali la bigatona.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Matauna iwitali touwata ilokaiasi Abimeleki mapilana Aruma bilukwaisi matauna kawasi, “Mwa! Gaali matauna Ebedi latula deli budala bogwa leimaisi Sekem, e matausina gala wala itagwalasi bukusuvisi valu mavilouna.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Mapaila yoku deli m tokabilia ibodi bukuloulasi wa bogi e bukulosi kwanabogwaisi opapala valu.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 E avai tuta biyam kaukwau kalasia biyuwola yokomi bukuyopulosaisi e bukusugigaiyaisi valu mavilouna. E avai tuta Gaali la tomota bilekusi bimakaiami, kuwaisi kuyokumagaisi wala!”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Mapaila Abimeleki deli komwaidona la tokabilia iloulasi wa bogi ilosi ikanabogwaisi opapala valu Sekem, e si boda ikovaisi kala bawa budovasi.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Avai tuta Abimeleki deli la tokabilia igisaisi Gaali isunapula itotu okalapisilela valu, matausina isunapulasi metoya ambaisa leisipepunisi.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Gaali igisi matausina e iluki Sebuli kawala, “Mwa, ka, kugisi! Odubiluwotala koya tomota ibubusisi leimemaisi!”
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 E Gaali ilivilavau kawala, “Ka kugisi! Mokwitatoula tomota leibubusisi leimemaisi oluwalela koya e budotala tuvaila eigaiyaisi kulusi leimaisi wa keda makadana ambaisa makaina yawa ititoki baisa goli tokalamimi si kabosisu!”
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Oluvi Sebuli iluki matauna kawala, “Ki mayokula kukwaluvalova ke? Ka mayokula lokukwatupoi avaka paila bitawotitalaisi matauna Abimeleki. Matoulesi goli lokuyosokani. Kuwokaia kukwabiliasi.”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 E Gaali ivisunupuloi mina Sekem e ilosi ikabiliasi Abimeleki.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Gaali isakaula e Abimeleki ibokavili Gaali. E igau gala bisakailasi kalapisilela valu, bidubadu tokalibwaga.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Abimeleki la viloutoula Aruma, e Sebuli ikaliyabi Gaali deli budala isilavaisi Sekem, e gala tuvaila gagabila bisisuaisi baisa.
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 E eiyam Abimeleki inakaigali mina Sekem eikikeiwalasi bisunapulasi bilosi oyosewala valu.
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Mapaila matauna ivili la tokabilia iboda budotolu, e ikanupepunisi baisa wa bagula itulotulasi. Avai tuta matauna igisi tomota eisunapulasi eimaisi metoya ovalu, matauna ivalapula mwada bikatumati matausina.
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 Tuta matutona Abimeleki deli la boda mabudona ikikalubaigogulasi bilosi okalapisilela valu, e budoyu matausina ivalapulasi iyokavataisi tomota e ikatumataisi komwaidona.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 Yam makwaina komwaidona ikikabiliasi wala. Abimeleki iyouli valu mavilouna ikatumati tomotala, ikodidaimi, e ikau yona ikatusoki pwaipwaia.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Avai tuta komwaidona kaidadala valu Sekem isisuaisi obuliyamata inakaigalaisi avaka eivitoulai, matausina isitotaulasi wala olumoulela si yaubada la bwala tapwaroru minana yaubada yagala Beali Tolikabutu.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 Avai tuta ilukwaisi Abimeleki matausina eigugulasi baisa,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 e matauna deli la tokabilia imwenasi wa Koya Salimoni. E matauna ikau kavitala legisa iteya sisitala kai isaili ovilavala. Matauna iluki la tokabilia binanakwasi bivagaisi makawala matauna.
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Mapaila komwaidosi itaisi sisitala e ibokulaisi ilosi opapala bwala makwaina ikogugulaisi kai magulona. E ivakataisi kova tomota olumoulela wala, e komwaidona tomota obuliyamata ivakamati kasi bawa kaina biboda lakatuluwotala tauwau deli vivila.
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Oluvi Abimeleki ilokaia Tebesi ivauli ivapatu oluvi iyouli mavilouna.
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 E kwaitala buliyamata kwaipeula itotu baisa, e komwaidosi tauwau deli vivila olumoulela valu, isakaulasi ilosi makwaina deli goli komwaidosi kasi tokugwa. Matausina ikatubodaisi bwala e imwenasi ilosi matabudona walakaiwa.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 Avai tuta Abimeleki leima bivabodi bwala makwaina matauna iulaim lulu mwada bivakati kova.
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 Mitaga natana vivila ilavi kwaitala uyuwa ima ikatupusagi busubosala matauna.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 E saina nanakwa matauna idou taitala totubovau ikokeula la guguwa kabilia e iluki matauna kawala, “Kubiigili m kwaiyala kukwatumataigu. Gala magigu bilivalaigusi mwada vivila leikatumataigu.” Mapaila tau matauna iyosali la kaiyala iuyeia wala, e ikaliga.
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Avai tuta mina Isireli leigisaisi Abimeleki bogwa ikaliga e komwaidosi ikaimilavausi osi valu.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 Baisa makawala Yaubada imapu yamala Abimeleki paila sula makwaina leivagi baisa tamala paila leikatumati budala tailuwolima tailuwoyu.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Yaubada tuvaila ivigaki mina Sekem ilumkolaisi mmayuyu paila wala si mitugaga saina vakaigaga, makawala goli Yotam matauna Gidioni latula leilivala matausina bilumkolaisi avai tuta eibuloti matausina.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.