Juízes 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Gidioni latula tau yagala Abimeleki ila mapilana Sekem, ambaisa inala veyala komwaidona isisuaisi, e iluki matausina
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 kidamwa bikatupoiyaisi mina Sekem, kawasi, “Availaga yokomi bukunagaisi paila bikaraiwogaimi? Tailuwolima tailuwoyu litula Gidioni, kaina baisa taitala wala tomota? Kululuwaisi Abimeleki matauna buyavimi.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 E matauna inala veyala ilivalasi baisa mina Sekem inagaisi Abimeleki bibokulaisi, paila uula matauna veyasi.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 E matausina bogwa isakaisi matauna kweluwolima kweluwoyu makwaisina siliba metoya ola bwala kwebumaboma minana Beali Tolikabutu, e metoya makwaisina mani imapu budotala gala dimlesi e tokwaibina paila bibokulaisi matauna.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 E matauna ilokaia tamala ola bwala mapilana Opera, e metoya baisa odabala kwaitala dakuna ikatumati tailuwolima tailuwoyu tuwala deli budala, matausina Gidioni litula. Mitaga Yotam, Gidioni latula molagwadi isupepuni e gala ikatumati matauna.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 E komwaidona mina Sekem, deli Betemilo, isigugulasi gulitinidesi e ilokaiasi makaina yawa, kai kaibumaboma mapilana Sekem, tuta matutona eivigakaisi Abimeleki eiguyau.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 E avai tuta Yotam ilagi makawala, e matauna ila itoli odabala Koya Gerisim e ikatuvagwagu baisa matausina, kawala, “Ka, kunakaigalaigusi yokomi tomotami Sekem, e kaina goli Yaubada binakaigalaimi.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Kwaitala tuta kai ititogugulasi gulitinidesi binagaisi si guyau paila titoulesi. E ilukwaisi makaina olibe, kawasi, ‘Mwa! bukuguyoiyaimasi!’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 E makaina olibe ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi. Adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi bulami paila biyomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 E oluvi ilukwaisi seuseu kawala, ‘Mwa! Bukuma kuguyoiyaimasi.’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Mitaga seuseu imapu, kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi taga adoki bwaina gala tuvaila bawouwa kaiuwaigu sumokainia.’
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 E oluvi ilukwaisi matamna waini, kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Mitaga matamna waini ivitakaula kawala, ‘Saina bwaina paila bakaraiwogaimi, adoki bwaina gala tuvaila bivigakaigusi waini paila bayomwasali ninasi minasina yaubada deli tomota.’
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 E komwaidosi kai ilukwaisi doula kawasi, ‘Mwa! Kuma kuguyoiyaimasi.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 E doula ikaibiga, kawala, ‘Ki! Baisa bogwala mokwita magimi yeigu baguyoiyaimi? O bwaina, kumaisi kusipepunisi metoya okaikonigulegu. Kidamwa gala, kova bisubeilulu metoya osisigu e bigabuwoli pitalela kweisila mapilana Lebanoni.’”
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 E Yotam isetuwoli bigatona, kawala, “Ki! Yokomi bogwa kukwamokwitasi deli mi tagwala tutala lokuvigakaisi Abimeleki eiguyau? E sitana kuvigakaisi avaka bibodi kala kaboluluwai Gidioni deli kuyamataisi litula bwaina, makawala avaka ibudoki la wotetila matauna?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Kululuwaisi tamagu ikabilia paila yokomi. Matauna ikasali la momova paila bikatumovaimi metoya mina Midiani.
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Mitaga lagaila kutotubulokaisi wala tamagu litula. Kukwatumataisi litula, tailuwolima tailuwoyu odabala kwaitala dakuna, e paila wala Abimeleki, matauna latula kasitaiyu la nawotetila, matauna veyami e kuvigakaisi guyoula Sekem.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 E ka! Kidamwa avaka bogwa lokuvagaisi baisa Gidioni deli litula lokuvagaisi deli ninami la tagwala e mi kamokwita, ibodi bukumwamwasilasi baisa Abimeleki e ibodi bivigaki bimwamwasila nanola baisa yokomi.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Mitaga kidamwa gala, ka, ibodi kova bisubeilulu metoya baisa Abimeleki e bigabuwoli tauwaula Sekem deli Betemilo. E ibodi kova bisubeilulu metoya baisa tolesi Sekem deli Betemilo e bigabu Abimeleki.”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 E paila ikukoli tuwala Abimeleki, Yotam isakaula ila imili valu mapilana Biya.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abimeleki ikaraiwaga Isireli iboda kwaitolu taitu.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Oluvi Yaubada ivigaki Abimeleki deli mina Sekem itavilevisi titoulesi, e matausina ikosomapwaisi matauna.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Baisa ikaloubusi makawala bivigaki Abimeleki deli mina Sekem eikamwanaisi matauna paila bikatumati Gidioni litula tailuwolima tailuwoyu, e bivigaki mwada mapula si sula.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 E mina Sekem ikatuvilavilasi baisa Abimeleki e iwitalaisi mimilisi ilosi ivabodaisi keda odubiluwotala koya, e matausina ililebwaisi si guguwa availa availa ilalouya keda makadana. E ikamitulaisi baisa Abimeleki avaka ikikaloubusi.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Oluvi Gaali matauna Ebedi latula deli budala imaisi Sekem, e mina Sekem ituvaluwa uwosi paila matauna.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Komwaidosi ilosi osi bagula bigulela waini iyologusi kaiuwasi e ipolaisi imila waini, e itokavatasi wala paka. Matausina ilosi ola bwala kwebumaboma si yaubada, e baisa ikamkwamsi deli imomomsi e iyosokanaisi Abimeleki.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gaali ikaibiga kawala, “Tauwau ammakawadasi yakidasi mina Sekem? Avaka uula tawotitalaisi Abimeleki? Kavilela biga avai tau matauna? Ka, Gidioni latula! Wo! Ka, matauna Sebuli ikabikuwoli mitaga avaka uula bibodaidasi bitawotitalaisi matauna? Ibodi bukukwamiabaisi tubumi Emori, paila matauna lagaila lokudalasi!
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Kidamwa yeigu bakugwai matausina, yeigu bogwa wala bakatumatibogwi matauna Abimeleki! Kaina baluki matauna kawagu, ‘Kwatubiasi m tokabilia e kumaisi takabiliasi!’”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 E Sebuli, matauna tokaraiwogala valu mavilouna, igibuluwa avai tuta inakaigali Gaali la bigatona.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Matauna iwitali touwata ilokaiasi Abimeleki mapilana Aruma bilukwaisi matauna kawasi, “Mwa! Gaali matauna Ebedi latula deli budala bogwa leimaisi Sekem, e matausina gala wala itagwalasi bukusuvisi valu mavilouna.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Mapaila yoku deli m tokabilia ibodi bukuloulasi wa bogi e bukulosi kwanabogwaisi opapala valu.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 E avai tuta biyam kaukwau kalasia biyuwola yokomi bukuyopulosaisi e bukusugigaiyaisi valu mavilouna. E avai tuta Gaali la tomota bilekusi bimakaiami, kuwaisi kuyokumagaisi wala!”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Mapaila Abimeleki deli komwaidona la tokabilia iloulasi wa bogi ilosi ikanabogwaisi opapala valu Sekem, e si boda ikovaisi kala bawa budovasi.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Avai tuta Abimeleki deli la tokabilia igisaisi Gaali isunapula itotu okalapisilela valu, matausina isunapulasi metoya ambaisa leisipepunisi.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Gaali igisi matausina e iluki Sebuli kawala, “Mwa, ka, kugisi! Odubiluwotala koya tomota ibubusisi leimemaisi!”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 E Gaali ilivilavau kawala, “Ka kugisi! Mokwitatoula tomota leibubusisi leimemaisi oluwalela koya e budotala tuvaila eigaiyaisi kulusi leimaisi wa keda makadana ambaisa makaina yawa ititoki baisa goli tokalamimi si kabosisu!”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Oluvi Sebuli iluki matauna kawala, “Ki mayokula kukwaluvalova ke? Ka mayokula lokukwatupoi avaka paila bitawotitalaisi matauna Abimeleki. Matoulesi goli lokuyosokani. Kuwokaia kukwabiliasi.”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 E Gaali ivisunupuloi mina Sekem e ilosi ikabiliasi Abimeleki.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Gaali isakaula e Abimeleki ibokavili Gaali. E igau gala bisakailasi kalapisilela valu, bidubadu tokalibwaga.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Abimeleki la viloutoula Aruma, e Sebuli ikaliyabi Gaali deli budala isilavaisi Sekem, e gala tuvaila gagabila bisisuaisi baisa.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 E eiyam Abimeleki inakaigali mina Sekem eikikeiwalasi bisunapulasi bilosi oyosewala valu.
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Mapaila matauna ivili la tokabilia iboda budotolu, e ikanupepunisi baisa wa bagula itulotulasi. Avai tuta matauna igisi tomota eisunapulasi eimaisi metoya ovalu, matauna ivalapula mwada bikatumati matausina.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Tuta matutona Abimeleki deli la boda mabudona ikikalubaigogulasi bilosi okalapisilela valu, e budoyu matausina ivalapulasi iyokavataisi tomota e ikatumataisi komwaidona.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Yam makwaina komwaidona ikikabiliasi wala. Abimeleki iyouli valu mavilouna ikatumati tomotala, ikodidaimi, e ikau yona ikatusoki pwaipwaia.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Avai tuta komwaidona kaidadala valu Sekem isisuaisi obuliyamata inakaigalaisi avaka eivitoulai, matausina isitotaulasi wala olumoulela si yaubada la bwala tapwaroru minana yaubada yagala Beali Tolikabutu.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Avai tuta ilukwaisi Abimeleki matausina eigugulasi baisa,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 e matauna deli la tokabilia imwenasi wa Koya Salimoni. E matauna ikau kavitala legisa iteya sisitala kai isaili ovilavala. Matauna iluki la tokabilia binanakwasi bivagaisi makawala matauna.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Mapaila komwaidosi itaisi sisitala e ibokulaisi ilosi opapala bwala makwaina ikogugulaisi kai magulona. E ivakataisi kova tomota olumoulela wala, e komwaidona tomota obuliyamata ivakamati kasi bawa kaina biboda lakatuluwotala tauwau deli vivila.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Oluvi Abimeleki ilokaia Tebesi ivauli ivapatu oluvi iyouli mavilouna.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 E kwaitala buliyamata kwaipeula itotu baisa, e komwaidosi tauwau deli vivila olumoulela valu, isakaulasi ilosi makwaina deli goli komwaidosi kasi tokugwa. Matausina ikatubodaisi bwala e imwenasi ilosi matabudona walakaiwa.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Avai tuta Abimeleki leima bivabodi bwala makwaina matauna iulaim lulu mwada bivakati kova.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Mitaga natana vivila ilavi kwaitala uyuwa ima ikatupusagi busubosala matauna.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 E saina nanakwa matauna idou taitala totubovau ikokeula la guguwa kabilia e iluki matauna kawala, “Kubiigili m kwaiyala kukwatumataigu. Gala magigu bilivalaigusi mwada vivila leikatumataigu.” Mapaila tau matauna iyosali la kaiyala iuyeia wala, e ikaliga.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Avai tuta mina Isireli leigisaisi Abimeleki bogwa ikaliga e komwaidosi ikaimilavausi osi valu.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Baisa makawala Yaubada imapu yamala Abimeleki paila sula makwaina leivagi baisa tamala paila leikatumati budala tailuwolima tailuwoyu.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Yaubada tuvaila ivigaki mina Sekem ilumkolaisi mmayuyu paila wala si mitugaga saina vakaigaga, makawala goli Yotam matauna Gidioni latula leilivala matausina bilumkolaisi avai tuta eibuloti matausina.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.