Juízes 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Tuta matutona mina Isireli isigugulasi mapilana Misipa, matausina ibigasi katotila mwau baisa Guyau. “Gala wala taitala bitugwali mina Beniamina bivaiya latula vivila metoya baisa yakamaisi.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 E mapaila mina Isireli ilosi Beteli isisuaisi wala omatala Yaubada tatoula wala ikoyaviki, matausina saina ivilumgwagasi deli si kavinavina kawasi.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 “Guyau Isireli la Yaubada, avaka paila ikaloubusi makawala? Avaka paila Beniamina dalela bogwa bitamwau metoya odalesi Isireli?”
3 Disseram: — Ah!
4 E eiyam kaukwau tomota itokaiasi ikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula, matausina isemakavaisi kalubaila lulela e deli igabwaisi mimilisi lula namwaidona wala.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Matausina ikikatupoisi kawasi, “Ki avai boda olopola Isireli dalela gala ilosi osigugula omatala Guyau mapilana Misipa?” (Matausina bogwa ibigasi katotila mwau kidamwa availa gala bila Misipa bikatumataisi.)
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 E mina Isireli saina ivili luposi paila budasia mina Beniamina e ikaibigasi kawasi, “Yam lagaila wala Isireli bogwa leikitumou dilatala dalela.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 E ammakawala bitavigakaisi bitayovaiyasi mina Beniamina matausina leikesasi? Paila bogwa tabigasi katotila mwau baisa Guyau gala wala bitatugwalaisi litudoiasi bivaiyasi.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Avai tuta ikikatupoisi paila avai boda olopola Isireli dalela, komwaidona gala ilosi osigugula mapilana Misipa, ibanaisi tomotala Yebesi mapilana Giliadi gala taitinidesi itawasi;
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 avai tuta eidoudousi yagasi tokabilia gala wala taitala guma Yebesi ikowakaula.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Mapaila togugula ikaraiwogaisi 12,000 si tokabilia pwataboda e iwitalaisi, kawasi, “Bukulosi bukukwatumatasi komwaidona tauwaula Yebesi, e tuvaila vivila deli goli gugwadi.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 E bukukwatumataisi komwaidona tauwau deli goli komwaidona vivila minasina bogwa eikikapugulasi.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Matausina ibanaisi kapugopugula oluwalaisi tomotala Yabesi kasi bawa lakatuvasi gugwadi wala, e imaiyaisi minasina okabeikau mapilana Sailo, olumoulela viluwela Kenani.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Oluvi komwaidosi mina Isireli iwitalaisi biga ilokaia mina Beniamina matausina leisisuaisi mapilana Dikunela Rimoni bilukwaisi kabilia ibodi biwokuva.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Mapaila mina Beniamina ikaimilavausi, e sesia mina Isireli isakaisi matausina vivila minasina vilesi Yebesi minasina goli gala ikatumataisi. Mitaga tauwau saina bidugaga, e vivila gala ibawasi.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Komwaidona mina Isireli inokapisaisi mina Beniamina paila uula Guyau bogwa eikodidaimi si vekwai dala Isireli.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Mapaila komwaidona kasi tokugwa eilivalasi kawasi, “Ka, odalela Beniamina gala wala natana vivila isisu. E ammakawala bitavigakaisi bitayovaiyasi matausina tauwau eikesasi tommomova?
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Isireli gala wala ibodi bikitumou dilatala dalela olopola dilaluwotala dilayu. Ibodi wala bitanevaisi avai keda paila Beniamina dalela paila bidalavausi tuvaila.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Mitaga gala wala ibodi bitatugwalaisi litudoiasi bivaiyasi, paila uula bogwa takatotilasi bitamipukwaisi availa wala bitugwali latula bivaiya taitala guma Beniamina.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Mitaga oluvi ininanamsasi ikaibigasi kawasi, “Ka, Guyau kala paka mapilana Sailo makwaina tapakapakasi taitu kwaitala kwaitala bogwa eimamalu.” (Sailo eititoki oluwalaisi Beteli opilibolimila e Lebona opiliyavata, e keda makadana metoya Beteli bila Sekem isisu Sailo opilikwaibwagela.)
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Matausina ilukwaisi mina Beniamina kawasi, “Kulosi kukwanupepunisi obigulesi waini
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 kuuwayausasi. Avai tuta vilesi Sailo kapugopugula bivalapulasi bikaiwosisi otutala paka, e yokomi kukwalilapulasi metoya obigulesi waini. E taitala taitala yokomi biyosi natala la kwava bisakawoli bilau mapilana Beniamina.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 E kidamwa tumisia kaina lusitaia bimaisi bipaisagasi baisa yokomi, yokomi ibodi bukulukwaisi matausina kawami, ‘Tauwau kakomasi lupomi, ibodi wala bakasiaimwaisi minasina, paila gala metoya okabilia lakayosisi minasina bakavigakaisi ma kukovasi. E paila yokomi gala kububulokaimasi veivai, e baisa gala kami pakula paila bukukodidaimisi mi biga katotila.’”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 E mina Beniamina ivagaisi makawala; taitala taitala matausina iyosa natana la kwava metoya kapugopugula minasina leikikaiwosisi mapilana Sekem, ikatikeu isakawoli ilau. Matausina ikaimilavausi osi valu, ibudivauwaisi mavilousina, e isivagasisi baisa.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 E melalouya wala komwaidosi ibutugeyaisi, taitala taitala matausina ikaimilavau ola dala deli ola kaukweda toyo ola kabokaraiwaga.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Tuta matutona Isireli gala wala guyoula. Komwaidona tomota iuvagaisi wala avaka ititaki ninasi titoulesi.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.