Jeremias 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Oooi, kidamwa wala kwaitala utuwotu bitotu odabagu,
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Oooi, kidamwa wala isim ulo valu mapilana oviloupakala bala amilivalu,
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 Tuta komwaidona matausina ikikatubaiasasi paila wala bisisasopasi.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Taitala taitala ibodi biiyamata e bininali lubaila,
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 — ausente —
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 — ausente —
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 Mauula baisa Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala,
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Mayesi makawala tuvamata
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Ki kudokaisi gala bamipuki matausina paila vavagi makwaisina?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 E yeigu Yeremaia akaibiga kawagu,
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 E Guyau ikaibiga kawala,
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Mapaila yeigu akatupoi Guyau kawagu, “Guyau, avaka uula valu dadaimiwokuva wala deli saina lubulabu makawala viloupakala, e gala availa ibodi bililoula oluwalaisi? Ki, availa saina tokabitam e ibodi bikateta vavagi makwaisina? Kaina availa sitana bogwa lokukwatumiki vavagi makwaisina e ibodi matauna biluki tomota ke?”
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Mitaga Guyau ivitakaulokaigu kawala, “Ka! Baisa eikaloubusi paila ulo tomota bogwa eipakaisi ulo vituloki makwaisina lasaiki matausina. Gala ikabikuwolaigusi kaina ivagaisi avaka laluki bivagaisi.
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Mitaga kaimapula, matausina ikasai wala dubasi e eitemmalaisi minasina tokolu Beali, baisa goli tumisia si kedakeda eivitulokaisi biuvagaisi makawala.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Mapaila kulagi avaka yeigu Guyau Topeuligaga, mina Isireli si Yaubada, bavagi. Ka, yeigu basaiki ulo tomota napwa bikamsi deli tuva tovala bimomsi.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 E bavabutu matausina bilosi bisilomlasi wala oluwalaisi boda ituwoli ituwoli, matausina tubusia gala inikolaisi, kaina matausina tuta baisa sitana ililagaisi bulogasi mabudosina tomota. E oluvi bawitali tokwabilia bikabiliasi deli matausina, tatoula wala bikatumtuwolisi komwaidosi.”
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala,
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Tomota ikaibigasi kawasi,
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Ka, tauwau! Kunakaigalaisi valam butula eiyoyu mapilana Saiyoni, kawasi,
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 E yeigu Yeremaia akaibiga kawagu,
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Paila kaliga bogwa eisuki da bwalasi,
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 E uwosi tomata eiuwaki wala silaveva ambaisa ambaisa,
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 E Guyau ikaibiga kawala,
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Mitaga kidamwa availa magila bikamnomwana,
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 — ausente —
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 — ausente —
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.