Jeremias 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “E wa tuta matutona totuwanesi gweguya, tokaraiwogala Yuda, tolula, tovitoubobuta e deli goli availa availa eisisuaisi Yerusalem, bogwa goli bikauwaisi metoya okasi laka.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 E gala bikatuyoulisi paila bibakwaisi, mitaga bikanubilabalasi wala opwaipwaia makawala kaibilabala. E biluvigaiyaisi wala omitasi kalasia, tubukona deli utuyam, paila omitibogwa matausina iyebwailisi deli iwotitalaisi minasina, e deli matausina iririmwatusi deli itapwarorusi baisa minasina.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 E kesala mabudona tomitugaga availa availa isisuaisi tommomova labutugigai leilosi isisuaisi valu ituwoli, matausina gala wala tuvaila magisi bisisuaisi tommomova, magisi wala bikaligasi. Ka, yeigu goli Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.”
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 E Guyau ilukwaigu balivala baisa la tomota kawala, “Avai tuta availa bikapusi, ki gala ibodi matauna bitokaiavau? Kidamwa availa bisula keda, ki gala ibodi bivayumali bakwaila bikaimilavau okedatoula?
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Mitaga yokomi ulo tomota avaka paila kutotubulokaigusi e gala wala ninikelami bukukwaimilavausi baisa yeigu ke? Yokomi bogwa kuyosikikitaisi mi yaubada minasina tokolu e kupakaisiga bukukwaimilavausi baisa yeigu.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Yeigu akatukovi taigagu aninakaigila mitaga yokomi gala kukwamokwitasi. E gala wala availa ikayubabai baisa yeigu paila la mitugaga deli gala wala availa ikatupoi kawala, ‘Avai sulaga lavagi?’ Komwaidomi wala bogwa eituliki taigami ninami titoulemi, makawala wosa gala bibubutau matala bisisakaula wala okabilia.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Ka, mauna minasina boituva, bubuna, vakiya deli kabwaku inikolaisi wala kweluvala valu. Mitaga yokomi ulo tomota gala wala kunikolaisi karaiwaga makwaisina avaka la karaiwogaimi.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 Ammakawalaga lokukwaibigasi yokomi tokabitam, e deli kunikolaisi ulo karaiwaga? Ka, kugisaisi matausina togini sasopa bogwa eiginivauwaisi karaiwaga makwaisina.
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Mi tokabitam bogwa eimmosilasi; matausina itaboda ninasi deli bogwa eiwaisi wa sikula. Matausina ikoulovaisi ulo biga; e avai kabitam matausina eibisimmwali?
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Mapaila yeigu basaiki si bagula baisa ituwoli tomota deli si kukova ituwoli tauwau biveyasi. Komwaidosi wala, tovakaveka deli gugwadi leivigikonaisi bitakunasi si mani metoya osi sasopa. Tuvaila matausina tovitoubobuta deli tolula iuwabwaisi wala tomota.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 Baisa si vitoki wala mwada ulo tomota kasi kalibwaga baisa kasi kapwaila wala. E si biga kawasi, ‘Vavagi komwaidona bwaina wala,’ mitaga vavagi komwaidona gala wala bwaina.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 Ka, yokomi ulo tomota, ki, sitana kami mmosila paila lokuvagaisi vavagi makwaisina saina kabokakayuwa ke? Gala wala, gala sitana kami mmosila. Tuvaila yokomi gala wala duvidavi paila bukummosilasi. Mapaila bogwa bukukwapusisi makawala semia leikikapusisi. E avai tuta bamipukwaimi, bogwa goli kala vigimkovila yokomi. Ka, baisa yeigu Guyau lalilivala.
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 “Yeigu magigu bakoguguli ulo tomota, makawala taitala tobigubagula bikoguguli avaka leitaiyau metoya ola bagula; mitaga matausina makawala wala tamtala waini gala isim kaiuwala, kaina makawala kaitala seuseu bogwa eimweilela yekwesila e gala wala kaiuwala. Baisa uula yeigu bogwa latugwali maweyuva biyoulisi valu.”
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 E Yaubada la tomota ititamapusi kawasi, “Avaka uula tasidubadubasi ke? Kuwonanasi bitasakaulasi bitalosi ovalu mavilousina kalisi kwepapeula e bitakaligasi baisa. Ka, Guyau da Yaubadasi bogwa eikamogaidasi paila bitakaligasi, matauna bivimomwaidasi tuva, paila uula bogwa tamitugagasi baisa matauna.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Tapikwakusi bivakota valu, mwada biyomovaidasi e bitasibwabwailasi, mitaga gala wala ikaloubusi. Kaimapula kabokokola kwaiveka iviloubusi.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Kada tilaulasi bogwa eivakanasi oviluwela Dani. Taligalegasi si wosa ikatuugunasi. Avai tuta si wosa igelasi e valu komwaidona iyega. Ka, kada tilaulasi bogwa leimaisi bikodidaimisi da valusi deli bikwaiyaisi vavagi komwaidona, e bimtulaisi tomotala.”
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Kuyamataimi! Yeigu bawitali keiyuna naiyayana biwokaiami, mi meguva gala wala ibodi bisilibodi minasina. Ka bogwa bigadaimi.”
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Ulo ninamwau gala wala availa ibodi bipilasi;
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Ka, kunakaigalaisi! Ambaisa ambaisa olopola valu
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 Tomota ikawotasi kawasi,
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 Nanogu saina mmayuyu
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 Ki, kaina gala avai yuvisa isisu olopola Giliadi?
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.