Jeremias 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 — ausente —
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 — ausente —
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Tauwau, desi taga kudubumaisi mabigasina bigasopa tomota ililivalasi kawasi, ‘Yakidasi bogwa bwaina! Paila ka! Makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma, makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma, makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma!’
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 “Mapaila kuvigivauwaisi mi bubunela deli avaka lokuuvagaisi baisa tuta, gala tuvaila bukuvagaisi. Kuveyawasi, deli kuyobulikaimi taitala baisa taitala.
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Gala tuvaila bukulamidadaisi togilagala, weilova, deli kwabuya. E gala tuvaila bukukwatumataisi tomitukwaibwaila metoya mapilana valu. Desi taimamila baisa ituwoli yaubada, paila kidamwa bukuuvagaisi wala makawala, igau bukuyogagaimi titoulemi.
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 E kidamwa bukuvigivauwaimi metoya mi kedakeda komwaidona, yeigu batagwala bukusivagasisi ovalu makwaina yeigu bogwa lasaiki tubumia eivigakaisi viloutabusi mokwita.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 “Mitaga ka! Yokomi kudubumaisi wala mabigasina bigasopa.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Mapaila kuuveilausi, kukwatumatasi, kukwailasisi, kusisasopasi otutala yakala, kugubugabusi lula baisa Beali, deli kutemmalaisi minasina yaubada gala avai tuta kunikolaisi.
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Yokomi kuuvagaisi vavagi makwaisina kwekukologu, e oluvi kumaisi kutolisi omatagu baisa ogu Bwala Kwebumaboma, e kulivalasi kawami, ‘Ka, yakidasi bogwa bwaina!’
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Ki, kudokaisi ulo Bwala Kwebumaboma makwaina si kabosipepuni tolibulebu ke? Ka, yeigu bogwa wala lagigisi avaka lokuuvagaisi.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Kulosi mapilana Sailo, makwaina bogwa lanigibogwi paila ulo tomota bitemmalaigusi, e kugisaisi avaka lavigaki mapilana paila goli si mitugaga ulo tomota mina Isireli.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 E yokomi makawala, mitugaga makwaisina bogwa wala kuyomitulaisi, ilagoli tuta tuta alulukwaimi, mitaga gala wala sitana kulilagaisi avaka. E avai tuta badouwaimi yokomi gala wala kutumatamasi.
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Mapaila kululuwaisi ammakawala lavigaki Sailo, e makawala goli bavigaki ulo Bwala Kwebumaboma, makwaina tuta komwaidona kudubumaisi mwada mi kabokwala. E mapaila mapilana valu lasaiki tubumia omitibogwa, e tuta baisa lasakaimi, bavigaki makawala lavigaki Sailo.
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Yeigu babokavilaimi metoya omatagu, makawala lavigaki veimia mina Isireli. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.”
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 E Guyau ikaibiga kawala, “Mwa Yeremaia! Gala bukunigada paila mabudona tomota. Galaga bukudou kaina bukunigada paila matausina. Deli taga kuyokakapisi baisa yeigu, paila yeigu gala wala banakaigalaim.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Ki, gala kugigisi avaka eiuvagaisi oviluwela Yuda deli okadumilagela Yerusalem ke?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Ka, gugwadi eikapokaisi, tommoya eivagedasi kova, e nunumoya eikaipopulasi yuvayavila e bikumlasi paila minana yaubada eidokaisi yagala ‘Kala Giyouvila Labuma’. E deli magisi biyomiyuyaigusi tuvaila mapaila ililigabwasi waini paila si lula baisa yaubada ituwoli.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Mitaga availa mokwita eiyomwauwaisi, yeigu kaina matausina titoulesi? Ka, gala yeigu, mitaga titoulesi wala eiyomwauwaisi deli eiyomsilaisi.
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 E mapaila yeigu Guyau Yaubada bogwa bakasau ulo gidaleiya bila wa Bwala Kwebumaboma makwaina. Deli bakasau baisa tomota deli goli baisa mauna, deli tuvaila bavigaki makawala wa kai deli wa bagula. E ka, ulo gidaleiya bivigaki makawala kovatala kova makovana gala availa ibodi bikimati.
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 “Ulo tomota, ka, mimilisi mi lula ibodi bukugibumkulovaisi okabolula, e mimilisi isim kala tagwala paila bukukomasi. Mitaga yeigu Guyau lalilivala ibodi wala bukukomasi komwaidona e desiga lula.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Ka, avai tuta yeigu lavisunupuloi tubumia metoya Itipita, gala wala asaiki avai karaiwaga baisa matausina paila lula kwegubugabu, kaina avai lula tuvaila karaiwogala.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Mitaga mesinaku lakaraiwogi matausina ibodi bikabikuwolaigusi, e kidamwa yeigu si Yaubada e matausina ulo tomota. Deli aluki matausina kidamwa magisi avaka avaka bwainawokuva wala deli bisisuaisi bwaina, ibodi bivagaisi avaka avaka lakaraiwogi matausina.
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Mitaga matausina gala wala ikabikuwolaigusi kaina imwelaki uwosi avaka ulo karaiwaga. Mitaga kaimapula, matausina ikasai dubasi e iuvagaisi wala mitugaga makwaisina eininamsaisi oninasi, e idokaisi wala eibwabwainasi mitaga bogwa wala eigagasi mokwita.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Ka, wa yam makwaina lasunupuloi tubumia metoya mapilana Itipita e leima yam lagaila, yeigu gala wala asim witala ulo towotetila baisa yokomi, matausina tovitoubobuta.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Mitaga gala wala availa imwelaki wowola sitana binakaigali ulo biga. E kaimapula yokomi lokusiligagasi sainela e lokukwalisauwaisi tubumia kala kasai dubasi deli si kosomapu baisa yeigu.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 “Mwa Yeremaia! Ilagoli bukulivali komwaidona ulo biga baisa matausina ulo tomota, mitaga gala wala binakaigalaimsi. E avai tuta bukudou matausina, mitaga matausina gala wala bitamasi.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 E mapaila bukuluki matausina komwaidosi wala gala ikabikuwolaigusi yeigu Guyau si Yaubada, kaina isaiki mitasi mmayuyula kasi mipuki. Kabikaula bogwa eitamwau. E gala tuvaila availa ililivali.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 “O mina Yerusalem, ibodi bukuvalamsi.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 “Ka, mina Yuda bogwa eivagaisi kwaitala mitugaga, makwaina saina kwekukologu - ka, matausina eisailisi si tokolu ogu Bwala Kwebumaboma e bogwa eiyogwalaisi makwaina.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Ka, bogwa eikaliaiisi kwaitala kabolula oItayatilela Inom, e eidokaisi yagala Topeta, e igagabila biyosisi litusia tauwau deli vivila bigibukwaisi lula wa kova. Mitaga yeigu gala akaraiwogi matausina bivagaisi makawala - deli gala wala sitana ibudoki nanogu.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Mitaga kala tuta igau bima e gala tuvaila bidokaisi Topeta kaina Itayatilela Inom, mitaga bidokaisi Itayatilela Katumata. E baisa wala bibekobekwasi tokwaliga, paila uula gala ambaisa tuvaila paila bibakwaisi matausina.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 E minasina tomata baisa kʹasi avai mauna avai mauna nayoyowa deli nabubolodila, e gala wala availa isisu paila bivabutu minasina.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 E valu bavigaki bivilouwokuva. E butula mwasawa deli lagisa deli kala mwasawa veivai oviluwela Yuda deli okadumilagela Yerusalem, bogwala bakatubodi.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.