Jeremias 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
4 Tauwau, desi taga kudubumaisi mabigasina bigasopa tomota ililivalasi kawasi, ‘Yakidasi bogwa bwaina! Paila ka! Makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma, makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma, makwaina Guyau la Bwala Kwebumaboma!’
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 “Mapaila kuvigivauwaisi mi bubunela deli avaka lokuuvagaisi baisa tuta, gala tuvaila bukuvagaisi. Kuveyawasi, deli kuyobulikaimi taitala baisa taitala.
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 Gala tuvaila bukulamidadaisi togilagala, weilova, deli kwabuya. E gala tuvaila bukukwatumataisi tomitukwaibwaila metoya mapilana valu. Desi taimamila baisa ituwoli yaubada, paila kidamwa bukuuvagaisi wala makawala, igau bukuyogagaimi titoulemi.
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 E kidamwa bukuvigivauwaimi metoya mi kedakeda komwaidona, yeigu batagwala bukusivagasisi ovalu makwaina yeigu bogwa lasaiki tubumia eivigakaisi viloutabusi mokwita.
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 “Mitaga ka! Yokomi kudubumaisi wala mabigasina bigasopa.
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Mapaila kuuveilausi, kukwatumatasi, kukwailasisi, kusisasopasi otutala yakala, kugubugabusi lula baisa Beali, deli kutemmalaisi minasina yaubada gala avai tuta kunikolaisi.
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 Yokomi kuuvagaisi vavagi makwaisina kwekukologu, e oluvi kumaisi kutolisi omatagu baisa ogu Bwala Kwebumaboma, e kulivalasi kawami, ‘Ka, yakidasi bogwa bwaina!’
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 Ki, kudokaisi ulo Bwala Kwebumaboma makwaina si kabosipepuni tolibulebu ke? Ka, yeigu bogwa wala lagigisi avaka lokuuvagaisi.
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Kulosi mapilana Sailo, makwaina bogwa lanigibogwi paila ulo tomota bitemmalaigusi, e kugisaisi avaka lavigaki mapilana paila goli si mitugaga ulo tomota mina Isireli.
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 E yokomi makawala, mitugaga makwaisina bogwa wala kuyomitulaisi, ilagoli tuta tuta alulukwaimi, mitaga gala wala sitana kulilagaisi avaka. E avai tuta badouwaimi yokomi gala wala kutumatamasi.
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 Mapaila kululuwaisi ammakawala lavigaki Sailo, e makawala goli bavigaki ulo Bwala Kwebumaboma, makwaina tuta komwaidona kudubumaisi mwada mi kabokwala. E mapaila mapilana valu lasaiki tubumia omitibogwa, e tuta baisa lasakaimi, bavigaki makawala lavigaki Sailo.
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Yeigu babokavilaimi metoya omatagu, makawala lavigaki veimia mina Isireli. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.”
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 E Guyau ikaibiga kawala, “Mwa Yeremaia! Gala bukunigada paila mabudona tomota. Galaga bukudou kaina bukunigada paila matausina. Deli taga kuyokakapisi baisa yeigu, paila yeigu gala wala banakaigalaim.
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Ki, gala kugigisi avaka eiuvagaisi oviluwela Yuda deli okadumilagela Yerusalem ke?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Ka, gugwadi eikapokaisi, tommoya eivagedasi kova, e nunumoya eikaipopulasi yuvayavila e bikumlasi paila minana yaubada eidokaisi yagala ‘Kala Giyouvila Labuma’. E deli magisi biyomiyuyaigusi tuvaila mapaila ililigabwasi waini paila si lula baisa yaubada ituwoli.
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Mitaga availa mokwita eiyomwauwaisi, yeigu kaina matausina titoulesi? Ka, gala yeigu, mitaga titoulesi wala eiyomwauwaisi deli eiyomsilaisi.
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 E mapaila yeigu Guyau Yaubada bogwa bakasau ulo gidaleiya bila wa Bwala Kwebumaboma makwaina. Deli bakasau baisa tomota deli goli baisa mauna, deli tuvaila bavigaki makawala wa kai deli wa bagula. E ka, ulo gidaleiya bivigaki makawala kovatala kova makovana gala availa ibodi bikimati.
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 “Ulo tomota, ka, mimilisi mi lula ibodi bukugibumkulovaisi okabolula, e mimilisi isim kala tagwala paila bukukomasi. Mitaga yeigu Guyau lalilivala ibodi wala bukukomasi komwaidona e desiga lula.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Ka, avai tuta yeigu lavisunupuloi tubumia metoya Itipita, gala wala asaiki avai karaiwaga baisa matausina paila lula kwegubugabu, kaina avai lula tuvaila karaiwogala.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Mitaga mesinaku lakaraiwogi matausina ibodi bikabikuwolaigusi, e kidamwa yeigu si Yaubada e matausina ulo tomota. Deli aluki matausina kidamwa magisi avaka avaka bwainawokuva wala deli bisisuaisi bwaina, ibodi bivagaisi avaka avaka lakaraiwogi matausina.
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Mitaga matausina gala wala ikabikuwolaigusi kaina imwelaki uwosi avaka ulo karaiwaga. Mitaga kaimapula, matausina ikasai dubasi e iuvagaisi wala mitugaga makwaisina eininamsaisi oninasi, e idokaisi wala eibwabwainasi mitaga bogwa wala eigagasi mokwita.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Ka, wa yam makwaina lasunupuloi tubumia metoya mapilana Itipita e leima yam lagaila, yeigu gala wala asim witala ulo towotetila baisa yokomi, matausina tovitoubobuta.
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Mitaga gala wala availa imwelaki wowola sitana binakaigali ulo biga. E kaimapula yokomi lokusiligagasi sainela e lokukwalisauwaisi tubumia kala kasai dubasi deli si kosomapu baisa yeigu.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 “Mwa Yeremaia! Ilagoli bukulivali komwaidona ulo biga baisa matausina ulo tomota, mitaga gala wala binakaigalaimsi. E avai tuta bukudou matausina, mitaga matausina gala wala bitamasi.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 E mapaila bukuluki matausina komwaidosi wala gala ikabikuwolaigusi yeigu Guyau si Yaubada, kaina isaiki mitasi mmayuyula kasi mipuki. Kabikaula bogwa eitamwau. E gala tuvaila availa ililivali.
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 “O mina Yerusalem, ibodi bukuvalamsi.
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 “Ka, mina Yuda bogwa eivagaisi kwaitala mitugaga, makwaina saina kwekukologu - ka, matausina eisailisi si tokolu ogu Bwala Kwebumaboma e bogwa eiyogwalaisi makwaina.
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Ka, bogwa eikaliaiisi kwaitala kabolula oItayatilela Inom, e eidokaisi yagala Topeta, e igagabila biyosisi litusia tauwau deli vivila bigibukwaisi lula wa kova. Mitaga yeigu gala akaraiwogi matausina bivagaisi makawala - deli gala wala sitana ibudoki nanogu.
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Mitaga kala tuta igau bima e gala tuvaila bidokaisi Topeta kaina Itayatilela Inom, mitaga bidokaisi Itayatilela Katumata. E baisa wala bibekobekwasi tokwaliga, paila uula gala ambaisa tuvaila paila bibakwaisi matausina.
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 E minasina tomata baisa kʹasi avai mauna avai mauna nayoyowa deli nabubolodila, e gala wala availa isisu paila bivabutu minasina.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 E valu bavigaki bivilouwokuva. E butula mwasawa deli lagisa deli kala mwasawa veivai oviluwela Yuda deli okadumilagela Yerusalem, bogwala bakatubodi.
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.