Jeremias 52

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Sedekaia matauna kala taitu kweluwoyu kwaitala, eivitouula iguyau mapilana Yuda, e matauna iguguyau olopola Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna inala yagala Amtali, minana tamala yagala Yeremaia, matauna tolela Libina.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 E tuta matutona Guyau Sedekaia eimitugaga omatala Guyau, makawala Guyau Yeoyakim eivigaki.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 E Guyau ivigaki saina ikaleiya baisa mina Yerusalem deli Yuda, e mapaila ibutugigai matausina metoya omatala.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 e mapaila Nebukadinesa deli la tokwabilia imaisi e iyoulisi Yerusalem, e baisa olopola kwailima kwaivasila taitu naluwotalela tubukona, okala yam kweluwotalela Sedekaia la tuta eiguguyau. Matausina ikanuulaisi valu ikanupataisi, deli ipilibodaisi papala valu komwaidona,
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 e iuvagaisi makawala, tatoula ibudoki kweluwotala kwaitalela Sedekaia kala taitu eiguguyau.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 E taitu makwaina wala tubukona navasila, e yamla kwailima kwaivasila, molusaula bogwa wala eiyatai valu, e tomota gala wala avaka tuvaila bikomasi,
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 mapaila tomota ikopwalaisi kalila valu. Ilagoli mina Babiloni bogwa eivaulaisi valu eivapataisi, mitaga komwaidosi tokwabilia isunapulasi e isakaulasi metoya wa bogi. Matausina isumwaisi makadana olumoulela guyau la bagula e isaitaulasi isunapulasi okalapisilela valu, e isakaulokaisi kibubotala Itayatila Yoridani.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Mitaga Babiloni tokwabilia ibokavilaisi guyau Sedekaia, e iyosisi matauna okabatau katitaikina Yeriko, mitaga komwaidona la tokwabilia isakaulasi, e iligaimwaisiga matauna.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 E Sedekaia iyosisi e iuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna eisisu ovalu Ribila mapilana Amati, e metoya baisa, Nebukadinesa iyakali matauna.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 E igau wala mapilana Ribila, e Sedekaia itotu wala igigisa, e Nebukadinesa ikaraiwaga ikatumataisi litula e oluvi ikatumataisi Yuda komwaidona kaidadala valu.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 E oluvi Nebukadinesa ikaraiwaga igibwaisi Sedekaia matala, e ikatupipaisi matauna, e ilauwaisi Babiloni. Sedekaia isisu wala Babiloni okatupipi kaligala ikaliga.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Taitu makwaina kweluwotala kwailima kwaivasila e nalimela tubukona e oyamla kweluwotala matauna Nebukadinesa isisu guyoula Babilonia, e Nebusaradani matauna guyau la tokatayuvisa deli kumatoula isuvi Yerusalem.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 E matauna isuvi igabu Bwala Kwebumaboma, ligisa, e deli goli si bwala komwaidona kaidadala valu olopola Yerusalem;
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 e la tokabilia ikodidaimisi kalila valu.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Oluvi Nebusaradani iyosi kesala tomota matausina eisisuaisi ovalu, deli kesala matausina tokwabitam paila avai wotetila, e deli goli matausina eiluvapelasi eilokaiasi mina Babilonia, e ilau mapilana Babilonia.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Mitaga taivila wala saina tonamakava, gala isim si pwaipwaia kaina si guguwa, matausina iluki bisimwaisi Yuda, e Nebusaradani isaiki matausina bigulesi waini deli baleku paila bibigubagulasi.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 E mina Babilonia ikatumkumkwaisi makaisina kokola barasiwokuva wala deli waga kaibibiu makaisina wa Bwala Kwebumaboma, e deli goli makwelana kwelaveka kaitavigogula kasi sopi barasiwokuva wala. E ikauwaisi komwaidona barasi ilauwaisi Babiloni.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Deli tuvaila matausina ikauwaisi daima, tubwaga kabosakaila okabolula, guguwala kaitapa, bolu paila bititavagogusi buyavi metoya avai lula bikatumataisi, bolu paila bigubugabusi lula maiina simasimina, e deli goli komwaidona guguwa makwaisina barasiwokuva wala paila kabowotetila wa Bwala Kwebumaboma.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Matausina ikauwaisi komwaidona avaka avaka eibubulokaisi metoya goula kaina siliba; bolu kwelakikekita, kaikeula kova, bolu paila buyavisi lula bikanukwenu, tubwaga kabosakaila, kaitapa la kabototu, bolu paila maiina simasimina, deli bolu makwelasina bililigabwasi waini paila semakavi.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 E makwaisina guguwa, Guyau Solomoni eiyouduli barasiwokuva wala paila Bwala Kwebumaboma guguwala makwaisina saina kwemomwau sainela, e gala ibodi bivisaikolaisi mokaisi okabovisaikola. Makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, makwelana kabosakaila sopi kwelaveka deli naluwotala nayu bulumakau paila la kabototu kabosakaila sopi makwelana.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 — ausente —
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 E okasi leilai makatuposina eikatumkulovaisi, buna kala bawa iboda lakatutala komwaidona, e kweluwolima kweluwovasi kwailima kwaitala, makwaisina ibodi wala bitavitusi metoya opwaipwaia.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 E tuvaila, Nebusaradani, matauna tokabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia matauna tolula toveka, Sepanaia matauna eisakaili tolula toveka e deli goli taitolu tuvaila Bwala Kwebumaboma tokaraiwogala.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 E olumoulela valu iyosi matauna mina Yuda si kumatoula, tailima taiyu guyau la tokatayuvisa matausina igau wala leisisuaisi ovalu, kala topilasi kumatoula matauna eiyamati kala ginigini bukila kabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala kaidadala valu.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 E Nebusaradani ikatupipi komwaidosi e iuyoki guyoula Babilonia. E guyau igau wala leisisu Ribila
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 mapilana Amati. E mapilana wala Guyau iyomiyuyu matausina e ikatumati.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 E baisa giniginila kasi bawa mina Yuda Nebukadinesa eikatupipi eilau. Taitu kwailima kwaiyuwela kala taitu iguguyau, eikatupipi kasi bawa 3,023.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 E taitu kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu eiguguyau, ikatupipi 832 tuvaila metoya Yerusalem.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 E taitu kweluwoyu kwaitolula kala taitu eiguguyau, ikatupipi 745 — mabudona Nebusaradani eikatupipi. E kala bawa komwaidona tomota eikatupipi 4,600. Babiloni|src="HK00224" size="span" ref="52.30"
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 E Yeoyakini matauna guyoula Yuda eikatupipigolaisi e eilauwaisi mapilana Babilonia. E isisu wala okatupipi avai tuta taitu kweluwotolu kwailima kwaiyu. E taitu makwaina wala, e tubukonela naluwotala nayuwela e yamla kweluwoyu kwailimela ola tuta Evilimerodaki eiguguyau mapilana Babilonia, matauna inokapisi Yeoyakini, mapaila isunupuloi matauna metoya okatupipi.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 E Evilimerodaki isaiki bobonala baisa matauna, deli isaiki kabala isim kala taimamila kwaiveka, e matausinaga gweguyala valu ituwoli ituwoli deli leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia ibusisi goli.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Mapaila Yeoyakini itugwalaisi bikatulovi kwamela katupipi e bilokaiaga guyau ola bwala ikamkwamsi, e bisivagasi baisa bila avai tuta la momova kala vigimkovila.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 E makawala goli la momova kala kaduwonaku bisisu, yam kwaitala kwaitala bisisakaisi avaka avaka paila kala pilasi.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.